Preámbulo
Como resultado de más de un siglo de lucha heróica,
el pueblo chinés (bajo la dirección del Partido Comunista de China) alcanzó
finalmente, en 1949, una gran victoria en la revolución popular contra el
imperialismo, el feudalismo y el capitalismo burocrático; acabó, así, un largo
periodo de opresión y esclavitud y creó la República Popular de China, una
dictadura democrática para del pueblo. El régimen de democracia popular en la
República Popular de China (esto es, el régimen de Nueva Democracia) asegura a
nuestro país la posibilidad de acabar por la vía pacífica la explotación y la
miseria, y de construir una sociedad socialista, próspera y feliz.
El periodo que va desde la creación de la República
Popular de China hasta la construcción de la sociedad socialista, es un periodo
de transición. Constituyen tareas fundamentales en el Estado en el periodo de
transición la realización gradual de la industrialización socialista del país y
la ejecución gradual de las transformaciones socialistas en la agricultura, en
la industria artesanal y en la industria y comercio capitalistas. Durante los
últimos años, la población de nuestro país llevó a cabo con éxito una lucha de
enormes proporciones con miras a la transformación del sistema agrario, a la
resistencia a la agresión norteamericana, a la ayuda al pueblo Coreano, al
aplastamiento de los elementos contrarrevolucionarios y a la restauración de la
economía nacional. Así fueron preparadas las condiciones necesarias para el
desarrollo económico planificado y para la transición gradual a la sociedad
socialista.
La I Sesión de la Asamblea Nacional de los
Representantes del Pueblo de China (primera legislatura) aprobó solemnemente,
el 20 de septiembre de 1954, en la capital, Pekín, la primera Constitución de
la República Popular de China. Sirvió de base para esta constitución el
Programa General de Conferencia Consultiva Política del Pueblo de China,
aprobado en 1949. Esta Constitución representa un nuevo desarrollo del Programa
General. La presente Constitución consagra las conquistas de la revolución
popular en nuestro país y las nuevas victorias conseguidas en el campo de la
política y la economía desde la creación de la República Popular de China, y
refleja las exigencias fundamentales del Estado en el período de transición y
las aspiraciones comunes de las grandes masas populares a la construcción de la
sociedad socialista.
En la gran lucha por la creación de la República
Popular de China, el pueblo de nuestro país constituyó un amplio Frente Único
Democrático-Popular, dirigido por el Partido Comunista de China e integrado por
las clases democráticas, los partidos y grupos democráticos y las
organizaciones populares. El Frente Único Democrático-Popular en nuestro país,
continuará desempeñando su papel en la movilización y unión de todo el pueblo
para el cumplimiento de las tareas fundamentales del Estado en el periodo de
transición y para la lucha contra los enemigos internos y externos.
Todas las nacionalidades de nuestro país se unirán
en una gran familia de pueblos libres e iguales en derechos. La unión de
nacionalidades de nuestro país se fortalecerá incesantemente, basado en el
desarrollo de la amistad y la ayuda mutua entre las diversas nacionalidades y
de la lucha contra el imperialismo, contra los enemigos del pueblo en el seno
de cada nacionalidad y contra el chovinismo de gran potencia y el nacionalismo
local. Durante el desarrollo económico y cultural, el Estado se preocupará de
las necesidades de todas las nacionalidades, y en lo que se refiere a las
transformaciones socialistas, tendrá totalmente en cuenta las particularidades
del desarrollo del mismo.
Nuestro país ya estableció relaciones de amistad
indestructibles con la gran Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas y con
los países de democracia popular.
Aumenta día a día la amistad de nuestro pueblo con
los pueblos pacíficos de todo el mundo. Esta amistad ha de continuar
desarrollándose y fortaleciéndose.
Nuestro país ya consiguió éxitos en la política de
establecimiento y desarrollo de relaciones diplomáticas con todos los países en
base a los principios de igualdad de derechos, de beneficio mutuo y de respeto
mutuo, a la soberanía y a la integridad territorial. Esta política continuará
siendo llevando a cabo sin desfallecimientos. La lucha por los nuevos objetivos
de la paz en el mundo entero y el progreso de la humanidad, es la orientación
invariable de nuestro país en los negocios internacionales.
Capítulo I
Disposiciones Generales
Art. 1 – La República Popular de China es un Estado
de democracia popular dirigido por la clase obrera y basado en la alianza entre
los obreros y los campesinos.
Art. 2 – En la República Popular de China, todo el
poder pertenece al pueblo, personificado en la Asamblea Nacional de
Representantes del Pueblo de China y en las Asambleas locales de Representantes
del Pueblo.
La Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de
China, las Asambleas locales de Representantes del Pueblo, y otros órganos del
Estado, aplican el sistema del centralismo democrático.
Art. 3 – La República Popular de China es un Estado
multinacional único. Todas las nacionalidades son iguales en derechos. Están
prohibidas la discriminación y la opresión con relación a cualquier
nacionalidad y los actos que tienen por objeto socavar la unión de
nacionalidades.Todas las nacionalidades disfrutan de la libertad de usar y
desarrollar su lengua hablada y escrito, y de libertad para mantener o
modificar sus usos y costumbres.En todas las regiones donde las minorías
nacionales formen una población compacta se aplica la autonomía regional. Las
regiones de autonomía nacional son parte inalienable de la República Popular de
China.
Artº. 4 – La República Popular de China, apoyándose
órganos del Estado y en las fuerzas sociales, asegura, por medio de la
industrialización socialista y de las transformaciones socialistas, la
eliminación gradual del sistema de explotación, y la construcción de la
sociedad socialista.
Artº. 5 – En la República Popular de China existen
actualmente las siguientes formas fundamentales de propiedad de los medios de
producción: la propiedad del Estado (es decir, la propiedad de todo el pueblo),
la propiedad cooperativa, (es decir, la propiedad colectiva de los
trabajadores), la propiedad de los trabajadores individuales, y la propiedad de
los capitalistas.
Artº. 6 – El sector estatal es un sector socialista
de economía basado en la propiedad de todo el pueblo. Este sector es la fuerza
dirigente de la economía nacional y la base material de la realización de las
transformaciones socialistas por el Estado. El Estado garantiza la primacía
para el desarrollo del sector estatal de la economía.
El subsuelo y las aguas, así como los bosques,
tierras vírgenes y otros recursos que, de acuerdo con la ley, son propiedad del
Estado, pertenecen a todo el pueblo.
Artº. 7 – El sector cooperativo es un sector de
economía socialista basado en la propiedad colectiva de las masas trabajadoras,
o un sector semi-socialista de la economía basado en la propiedad colectiva
parcial de las masas trabajadoras. La propiedad colectiva parcial de las masas
trabajadoras es una forma de transición que hace que los campesinos, los
artesanos y otros trabajadores individuales llegar a la propiedad colectiva de
las masas trabajadoras.
El Estado protege la propiedad cooperativa, estimula
y orienta el desarrollo del sector cooperativo y le presta ayuda, considerando
el fomento de las cooperativas de producción como la principal vía de la
transformación de la agricultura y la industria artesanal individual.
Artº. 8 – De acuerdo con la ley, el Estado protege
el derecho de propiedad de los campesinos sobre la tierra y otros medios de
producción. El Estado dirige la actividad de los campesinos en el aumento de la
producción, les presta ayuda en este sentido y estimula su unión voluntaria en
cooperativas de producción, cooperativas de compra y venta y las cooperativas
de crédito. Con respecto a las explotaciones de campesinos ricos, el Estado
sigue una política de limitación y liquidación de las mismas.
Artº. 9 – De acuerdo con la ley, el Estado protege
el derecho de propiedad de los artesanos y de otros trabajadores individuales
no agrícolas sobre los medios de producción. El Estado dirige los esfuerzos de
los artesanos y de otros trabajadores no agrícolas individuales para la mejora
de su actividad económica; les presta ayuda en este sentido, y fomenta su unión
voluntaria en cooperativas de producción y cooperativas de compra y venta.
Artº. 10 – De acuerdo con la ley, el Estado protege
el derecho de propiedad de los capitalistas sobre los medios de producción y
otras capitales.
Con relación a la industria y el comercio, el Estado
sigue una política de uso, limitación y transformación de los mismos. Mediante
la dirección ejercida por los órganos de la administración del Estado, la
dirección ejercida por el sector estatal y el control por parte de las masas
trabajadoras, el Estado aprovecha el papel positivo de la industria y del
comercio capitalistas, que es útil al bienestar nacional y a la prosperidad del
pueblo; limita su papel negativo, que perjudica el bienestar nacional y la
prosperidad del pueblo; estimula y dirige su transformación en el sector del
capitalismo de Estado, sus diferentes formas, y sustituiye gradualmente la
propiedad de los capitalistas por la propiedad de todo el pueblo.
El Estado prohibe todo acto ilegal de los
capitalistas que perjudique los intereses sociales, desorganize la economía de
la sociedad y solape los planes económicos del Estado.
Artº. 11 – El Estado protege el derecho de los
ciudadanos a poseer alquileres legales, bienes, vivienda y otros medios de
existencia.
Artº. 12 – De acuerdo con la ley el Estado protege
el derecho de los cudadanos a la herencia de la propiedad personal y privada.
Artº. 13 – En interés de la sociedad y de acuerdo
con las condiciones previstas por la ley, el Estado puede proceder a la
expropiación, a la confiscación para la utilización o la nacionalización de la
tierra y otros medios de producción, tanto en la ciudad como en el campo.
Artº. 14 – El Estado prohibe a quién quiera que sea
utilizar la propiedad privada en detrimento de los intereses sociales.
Artº. 15 – Por medio de los planes económicos, el
Estado dirige el desarrollo y la transformación de la economía nacional y se
desarrollan incesantemente las fuerzas productivas con el fin de elevar el
nivel material y cultural del pueblo y de consolidar la independencia y la
seguridad del país.
Artº. 16 – El trabajo es una cuestión de honor para
todos los ciudadanos dignos de la República Popular de China. El Estado
estimula la participación activa y creadora de los ciudadanos en el trabajo.
Artº. 17 – Todos los órganos del Estado se deben
apoyar en las masas populares, mantenes con ellas un estrecho y permanente contacto,
prestar atención a su opinión y estar bajo su control.
Artº. 18 – Todos los trabajadores de los órganos del
Estado se deben dedicar a la democracia popular, someterse a la Constitución y
las leyes y emplear todas sus energías en servir al pueblo.
Artº. 19 – La República Popular de China defiende el
régimen de democracia popular, aplasta toda actividad traidora y
contrarrevolucionaria y castiga a todos los traidores y contrarrevolucionarios.
De acuerdo con la ley, el Estado priva de los
derechos políticos, por un determinado plazo de tiempo, a los propietarios de
tierras feudales y a los representantes del capital burocrático, concediéndoles
al mismo tiempo la posibilidad de vivir, con el fin de que se reeduquen por el
trabajo y pasen a ser ciudadanos que vivan del trabajo propio.
Artº. 20 – Las fuerzas armadas de la República
Popular de China pertenecen al pueblo; su misión es la de salvaguardar las
conquistas de la revolución popular y los logros del Estado en el ámbito de la
construcción, y proteger la soberanía, la integridad territorial y la seguridad
del país.
Capítulo II
La Estructura del Estado
Sección I
La Asamblea Nacional de los Representantes del
Pueblo de China
Artº. 21 – El órgano supremo del poder del Estado de
la República Popular de China es la Asamblea Nacional de Representantes del
Pueblo de China.
Artº. 22 – La Asamblea Nacional de Representantes
del Pueblo de China es el único órgano que ejerce el Poder Legislativo en el
país.
Artº. 23 – La Asamblea Nacional de Representantes
del Pueblo de China se compone de representantes elegidos por las provincias,
por las regiones autónomas, por las ciudades subordinadas al Gobierno Central,
por las fuerzas armadas, y por los chinos residentes en el extranjero.
La proporcionalidad de la representación y la forma
de elección de los diputados a la Asamblea Nacional de Representantes del
Pueblo de China, incluida la proporcionalidad de la representación y la forma
de elección de los diputados de las minorías nacionales son establecidas por la
Ley Electoral.
Artº. 24 – La Asamblea Nacional de Representantes
del Pueblo de China es elegida por un período de cuatro años. Dos meses antes
de la extinción de los poderes de las Asambleas Nacionales de los
Representantes del Pueblo de China, su Comité Permanente debe promover la
celebración de elecciones para la Asamblea Nacional de Representantes del
Pueblo de China, en la legislatura siguiente.Si circunstancias excepcionales no
permitieran la celebración de elecciones, los poderes de la Asamblea Nacional
de Representantes del Pueblo de China serán prorrogados hasta la primera sesión
de la legislatura siguiente de la Asamblea Nacional.
Artº. 25 – Las sesiones de la Asamblea Nacional de
Representantes del Pueblo de China son convocadas por el Comité Permanente de
la misma una vez al año. Las reuniones extraordinarias de la Asamblea Nacional
de Representantes del Pueblo de China pueden ser convocadas por iniciativa de
la Comisión Permanente o por propuesta de una quinta parte de los diputados.
Artº. 26 – En el período de sesiones, la Asamblea
Nacional de Representantes del Pueblo de China elegirá un Presidium para
dirigir los trabajos de la misma.
Artº. 27 – La Asamblea Nacional de Representantes
del Pueblo de China ejerce las siguientes funciones:
1.
Modifica la Contitución
2. Aprueba
las leyes.
3.
Controla la aplicación de la Constitución
4. Elige
el Presidente y el Vicepresidente de la República Popular de China
5.
Ratifica la candidatura al cargo de Primer Ministro del Consejo de Estado, presentada
por el Presidente de la República
Popular de China; ratifica la composición del Consejo de Estado, propuesta por
el Primer Ministro de Consejo del Estado.
6.
Ratifica las candidaturas al cargo de Vicepresidente y de los miembros del
Comité de Defensa del Estado, propuestas
por el Presidente de la República Popular de China.
7. Elige
el Presidente del Tribunal Supremo Popular.
8. Elige
al Fiscal General de la Fiscalía Popular Suprema
9. Aprueba
los planes de la economía nacional.
10.Examina
y aprueba el presupuesto del Estado y el balance de su ejecución.
11.
Ratifica la división administrativa de las provincias, de las regiones autónomas
y de las ciudades subordinadas al
Gobierno Central.
12. Toma
decisiones de amnistía
13.
Resuelve los problemas relacionados con la guerra y la paz
14.
Realiza otras funciones que la Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo
de China considere necesarias.
Artº. 28 – La Asamblea Nacional de Representantes
del Pueblo de China tiene el derecho a destituir de sus funciones:
1. El
Presidente y el Vicepresidente de la República Popular de China
2. El
Primer Ministro y los Viceprimer Ministros del Consejo de Estado, los
Ministros, los Presidentes de los Comités y
Comisiones, y el Jefe de la Secretaría
3. El
Vicepresidente y los miembros del Comité para la Defensa del Estado
4. El
Presidente del Tribunal Supremo Popular
5. El
Fiscal Jefe de la Fiscalía Popular Suprema.
Artº. 29 – Las modificaciones en la Constitución son
adoptadas por la mayoría de dos tercios de los votos de todos los diputados de
la Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de China. Las leyes y otras
disposiciones son aprobadas por mayoría simple de todos los diputados de la
Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de China.
Artº. 30 – El Comité Permanente de la Asamblea
Nacional de Representantes del Pueblo de China es el órgano de acción
permanente de la Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de China. El
Comité Permanente de la Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de China
está integrado por los siguientes miembros, elegidos por la Asamblea Nacional:
- El
Presidente del Comité.
- Los
Vicepresidentes.
- El Jefe
de la Secretaría.
- Los
miembros del Comité.
Artº. 31 – El Comité Permanente de la Asamblea
Nacional de Representantes del Pueblo de China ejerce las siguientes funciones:
1. Promueve
la elección de diputados a la Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de
China.
2. Convoca
las sesiones de la Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de China.
3.
Interpreta las leyes.
4. Expide
los decretos.
5. Controla
el trabajo del Consejo de Estado, del Tribunal Popular Supremo y de la Fiscalía
Popular Suprema.
6. Deroga
las decisiones e instrucciones del Consejo de Estado que estén en contradicción
con la Constitución, las leyes y decretos.
7.
Modifica o deroga las inadecuadas disposiciones de los órganos de Poder del
Estado de las provincias, de las
regiones autónomas y de las ciudades subordinadas a la Administración
Central
8. En el
periodo comprendido entre las sesiones de la Asamblea Nacional de
Representantes del Pueblo de China,
resuelve los problemas relacionados al nombramiento y destitución de los
Viceprimer Ministro del Consejo de Estado, de los Ministros, de los Presidentes
de Comités y Comisiones, y del Jefe de la Secretaría.
9. Nombra
y destituye a los Vicepresidentes del Tribunal Supremo Popular, y a los Jueces
y miembros del Consejo de Justicia del Tribunal Supremo del Pueblo.
10. Nombra
y destituye a los Adjuntos del Fiscal General, el Fiscal y los miembros del
Consejo de la Fiscalía Popular Suprema.
11. Nombra
y revoca de los derechos a los representantes plenipotenciarios de los Estados
extranjeros.
12.
Ratifica y denuncia los tratados concertados con los Estados extranjeros.
13.
Establece las graduaciones militares, los cargos diplomáticos y otros títulos
especiales.
14.
Establece y da las órdenes del Estado, establece y adjudica los títulos
honoríficos del Estado.
15. Ejerce
el derecho de gracia.
16. En los
periodos comprendidos entre las sesiones de la Asamblea Nacional de
Representantes del Pueblo de China, resuelve el problema de la declaración del
estado de guerra en caso de agresión armada al país o cuando sea necesario
cumplir con los compromisos originados de los acuerdos internacionales para la
defensa común contra la agresión.
17. Declara la movilización general o parcial en
el país.
18.
Resuelve sobre la declaración del Estado de guerra en todo el país o en parte
de su territorio.
19. Ejerce
otras funciones que le sean atribuidas por la Asamblea Nacional de
Representantes del Pueblo de China.
Art. 32 – El Comité Permanente de la Asamblea
Nacional de Representantes del Pueblo de China desempeña sus funciones hasta la
elección, por la Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de China, de
nuevo Comité Permanente para la legislatura siguiente.
Art. 33 – El Comité Permanente de la Asamblea
Nacional de Representantes del Pueblo de China asume responsabilidades ante la
Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de China, a la que es
responsable. La Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de China tiene
el derecho de destituir a los miembros del Comité Permanente de la Asamblea
Nacional de Representantes del Pueblo de China.
Art. 34 – La Asamblea Nacional de Representantes del
Pueblo de China crea la Comisión de Negocios de las Nacionalidades, la Comisión
de Proyectos Legislativos, la Comisión de Presupuesto, la Comisión de Mandatos
y otras Comisiones cuya creación es necesaria.
En el periodo comprendido entre las sesiones de la
Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de China, la Comisión de
Negocios de las Nacionalidades y la Comisión de Proyectos Legislativos estarán
subordinadas a la dirección del Comité Permanente de la Asamblea Nacional de
Representantes del Pueblo de China.
Art. 35 – En caso de necesidad, la Asamblea Nacional
de Representantes del Pueblo de China y, en el intervalo entre sus sesiones, el
Comité Permanente de la misma pueden crear Comisiones con el fin de investigar
determinadas cuestiones. Cuando esas Comisiones estuviesen llevando a cabo
investigaciones, todos los órganos competentes del Estado, las organizaciones
culturales y los ciudadanos tienen el deber de brindar los materiales
necesarios.
Art. 36 – Los diputados de la Asamblea Nacional de
los Representantes del Pueblo de China tienen el derecho de presentar
interpelaciones al Consejo de Estado o a los Ministerios, a los Comités y
Comisiones del Consejo de Estado; los órganos a los cuales son dirigen las
interpelaciones están obligados a responder a la mismas.
Art. 37 – Los diputados a la Asamblea Nacional de
Representantes del Pueblo de China no pueden ser detenidos ni llevados ante los
tribunales sin el consentimiento de la Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo
de China, o, en el periodo comprendido entre las sesiones de esta, sin el
consentimiento del Comité Permanente de la Asamblea Nacional de Representantes
del Pueblo de China.
Art. 38 – Los diputados de la Asamblea Nacional de
Representantes del Pueblo de China están bajo el control de las organizaciones
que les han elegido. Estas organizaciones tienen el derecho de, en conformidad
con la ley, destituir o substituir, en cualquier momento, a los diputados
elegidos por ellos.
Sección II
El Presidente de la República Popular de China
Art. 39 – El Presidente de la República Popular de
China es elegido por la Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de
China. Puede ser elegido Presidente de la República Popular de China todo
ciudadano de la República Popular de China que haya alcanzado la edad de 35
años y goce del derecho a elegir y ser elegido. El Presidente de la República
Popular de China es elegido por un periodo de cuatro años.
Art. 40 – El Presidente de la República Popular de
China, sobre la base de las decisiones adoptadas por la Asamblea Nacional de
Representantes del Pueblo de China y de su Comité Permanente, promulga leyes y
decretos; nombra y destituye de sus funciones al Primer Ministro del Consejo de
Estado, a los Viceprimer Ministros, Presidentes de Comités y Comisiones, el
Jefe de la Secretaría, y al vicepresidente y los miembros del Comité de Defensa
del Estado; confiere las órdenes y los títulos honoríficos del Estado; promulga
los decretos de amnistía, gracia y los decretos relativos a la proclamación del
estado de guerra, declara el estado de guerra, y promulga los decretos de
movilización.
Art. 41 – El Presidente de la República Popular de
China representa la República Popular de China en la esfera de las relaciones
internacionales; recibe a los representantes diplomáticos de los Estados
extranjeros; y, sobre la base de las decisiones del Comité Permanente de la
Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de China, nombra y revoca de sus
funciones a los representantes plenipotenciarios en los Estados extranjeros, y
ratifica los tratados concertados con los estados extranjeros.
Art. 42 – El Presidente de la República Popular de
China dirige las fuerzas armadas del país, y es el Presidente del Comité de
Defensa del Estado.
Art. 43 – El Presidente de la República Popular de
China convoca, en caso de necesidad, la Conferencia Suprema del Estado, de la
cual es Presidente.
Art. 44 – El Vicepresidente de la República Popular
de China asiste al Presidente en su trabajo. El Vicepresidente, (por encargo
del Presidente) puede asumir el ejercicio de una parte de las funciones del
Presidente. La elección del Vicepresidente de la República Popular de China y
la duración de sus competencias son determinadas por el artículo 39 de la
Constitución, que se refiere a la elección del Presidente de la República
Popular de China y la duración de sus respectivas competencias.
Art. 45 – El Presidente y el Vicepresidente de la
República Popular de China, ejercerán sus funciones hasta el momento en que
tomen posesión de sus cargos el nuevo Presidente y Vicepresidente electos por
la Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de China en la próxima
legislatura.
Art. 46 – Si el Presidente de la República Popular
de China, por motivos de salud, no pueden llevar a cabo sus funciones por un
período prolongado, las mismas serán ejercidas por el Vicepresidente de la
nación. En el caso de estar vacante el cargo de Presidente de la República
Popular de China, será ocupado por el Vicepresidente.
Sección III
El Consejo de Estado
Art. 47 – El Consejo de Estado de la República
Popular de China, (es decir, el Gobierno Central de la República Popular de
China) es el órgano ejecutivo del órgano supremo del poder del Estado, es el
órgano administrativo supremo del Estado.
Art. 48 – El Consejo de Estado tiene la siguiente
Constitución:
- El
Primer Ministro
- Los
Viceprimer Ministros
- Los
Ministros
- Los
Presidentes de Comités y de Comisiones; el Jefe de la Secretaría.
La organización del Consejo de Estado es establecida
por la ley.
El Consejo de Estado ejerce las siguientes
funciones:
1. De
acuerdo con la Constitución, las leyes y decretos, determina las medidas
administrativas y emite resoluciones e instrucciones, cuya ejecución controla.
2. Somete
a examen de la Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de China, o del
Comité Permanente de la misma, proyectos de ley.
3. Ejerce
la dirección única del trabajo de los Ministerios, Comités y Comisiones.
4. Ejerce
la dirección única del trabajo de los órganos administrativos locales del
Estado en todo el país.
5.
Modifica o revoca los decretos y las inadecuadas instrucciones de los Ministros
y de los Presidentes de los Comités y de las Comisiones.
6.
Modifica o revoca los decretos e instrucciones inadecuadas de los órganos
administrativos locales del Estado.
7. Pone en
práctica los planes de la economía nacional, y ejecuta el presupuesto del
Estado.
8. Se
ocupa de los problemas de comercio exterior e interior.
9. Dirige
la actividad en el ámbito de la cultura, la educación y la salud pública.
10. Se
ocupa de los negocios de las nacionalidades.
11. Se
ocupa de los temas de interés de los chinos residentes en el extranjero.
12.
Defiende los intereses del Estado, mantiene el orden social, y protege los
derechos de los ciudadanos.
13. Se
ocupa de los negocios de las relaciones exteriores.
14. Dirige
la organización de las fuerzas armadas.
15.
Aprueba la división administrativa de las comunidades autónomas, de los
distritos, de los distritos autónomos y de las ciudades.
16. Nombra
y exonera a los funcionarios administrativos, en la forma establecida por la
ley.
17. Ejerce
otras funciones que le sean asignadas por la Asamblea Nacional de
Representantes del Pueblo de China y el Comité Permanente de la misma.
Art. 50 – El Primer Ministro dirige la actividad del
Consejo de Estado y preside sus reuniones. Los Viceprimer Ministros les ayudan
en sus tareas.
Art. 51 – Los Ministros y los Presidentes de los
Comités y de las Comisiones responden por la dirección del trabajo en su ámbito
de influencia. Los Ministros y los Presidentes de los Comités y de las
Comisiones, en el ámbito de competencia del órgano respectivo, podrá enviar
órdenes e instrucciones basadas en leyes y decretos, así como sobre la base de
las resoluciones e instrucciones del Consejo de Estado.
Art. 52 – El Consejo de Estado responde por su
gestión, y de ella es responsable ante la Asamblea Nacional de Representantes
del Pueblo de China; en el intervalo de las sesiones de la Asamblea Nacional,
es responsable ante el Comité Permanente de la misma, a la cual también debe
responder.
Sección IV
Las Asambleas Locales de Representantes del Pueblo y
los Comités Populares Locales.
Art. 53 – La República Popular de China tiene la
siguiente división administrativa:
1. El país
se divide en provincias, regiones autónomas y ciudades subordinadas a la
Administración Central.
2. Las
provincias y las regiones se dividen en zonas autónomas, distritos, distritos
autónomos y ciudades.
3. Los
distritos y los distritos autónomos se dividen en municipios, municipios
nacionales y aldeas.
Las ciudades directamente subordinadas al Gobierno
Central y otras grandes ciudades se dividen en distritos. Las comunidades
autónomas se dividen en distritos, distritos autónomos y ciudades. Las
comunidades autónomas, las regiones autónomas y los distritos autónomos son
áreas de autonomía nacional.
Art. 54 – En las provincias, en las ciudades
directamente subordinadas a la Administración Central, en los distritos, en las
ciudades, en los distritos urbanos, en los municipios, en los municipios
nacionales y en las aldeas se constituyen Asambleas de Representantes del
pueblo y Comités Populares.
En las comunidades autónomas, en las regiones
autónomas y en distritos autónomos se constituyen los órganos de administración
autónoma. La organización y las funciones de los órganos de la administración
autónoma se especifican en la Sección V del Capítulo II de la Constitución.
Art. 55 – Las Asambleas locales de Representantes
del Pueblo son órganos de poder del Estado en cada lugar.
Art. 56 – Los diputados a las Asambleas de
Representantes del Pueblo de las provincias, las ciudades directamente
subordinadas a la administración central, de los distritos y de las ciudades
divididas en distritos son elegidos por las Asambleas de los Representantes del
Pueblo, asambleas de grado inferior. Los diputados a las Asambleas de
Representantes del Pueblo de las ciudades no divididas en distritos, de los
distritos, de los municipios, de los municipios nacionales y de las aldeas son
elegidos directamente.
La proporcionalidad de representación a las
asambleas locales de los Representantes del Pueblo y la forma de elección de
los diputados son establecidas en la Ley Electoral.
Art. 57 – Las Asambleas de los Representantes del
Pueblo de jurisdicción provincial son elegidas para un período de cuatro años.
Las Asambleas de los Representantes del Pueblo de las ciudades directamente
subordinadas a la administración central, de los distritos, de las ciudades, de
los distritos urbanos, de los municipios nacionales y de las aldeas son
elegidas por un período de dos años, lo que corresponde a una legislatura.
Art. 58 – Las Asambleas locales de los
Representantes del Pueblo aseguran en el territorio administrativo correspondiente
al cumplimiento y la aplicación de las leyes y los decretos; planifican el
sesarrollo económico y cultural y las medidas de importancia política; examinan
y aprueban los presupuestos locales y los balances de su ejecución; protegen la
propiedad social; mantienen la orden social: salvaguardan los derechos de los
ciudadanos, y para garantizan la igualdad de derechos de las minorías
nacionales.
Art. 59 – Las Asambleas locales de los
representantes de los ciudadanos eligen y tienen el derecho a destituir a los
miembros del Comité Popular del grado correspondiente. Las Asambleas de los
Representantes del Pueblo con jurisdicción distrital, y las Asambleas de grado
superior, eligen y tienen el derecho de destituir al Presidente del Tribunal
popular del grado correspondiente.
Art. 60 – Las Asambleas locales de los
Representantes del Pueblo aprueban y promulgan resoluciones en el ámbito de la
jurisdicción en los casos previstos por la ley. Las Asambleas de los
Representantes del Pueblo de los municipios nacionales pueden, en el ámbito de
la jurisdicción en los casos previstos por la ley, aplicar medidas concretas en
conformidad con las peculiaridades nacionales.
Las Asambleas locales de los Representantes del
Pueblo tienen el derecho de modificar o revocar las resoluciones y las
instrucciones inadecuadas de los Comités Populares delgrado correspondiente.
Las Asambleas de los Representantes del Pueblo con
jurisdicción distrital, y las de grado superior, tienen el derecho de modificar
o revocar las resoluciones inadecuadas de las Asambleas de los Representantes
del Pueblo de grado inferior, así como las resoluciones y las instrucciones
adecuadas de los Comités Populares de grado inferior.
Art. 61 – Los diputados de las Asambleas de los
Representantes del Pueblo de las provincias, de las ciudades directamente
subordinadas a la Administración Central, de los distritos y de las ciudades
divididas en distritos están controlados por los órganos que los eligieron. Los
diputados a la Asambleas de Representantes del Pueblo de las ciudades no
divididas en distritos, de los distritos urbanos, de los municipios, de los
municipios nacionales y de las aldeas están controladas por los votantes. Los
órganos que elijan diputados a las Asambleas locales de los Representantes del
Pueblo, y los votantes, tendrán el derecho, de conformidad con la ley, a
destituirlos y sustituirlos en cualquier momento.
Art. 62 – Los Comités Populares locales, (es decir,
los gobiernos populares locales) son los órganos ejecutivos de las Asambleas
Locales de los Representantes del Pueblo, los órganos administrativos del
Estado en cada lugar.
Art. 63 – Los Comités Populares Locales de
provincia, de ciudad, de distrito, de distrito autónomo, de municipio y de
aldea, están compuestos por el Presidente, el Vicepresidente y los miembros del
Comité. Los Comités Populares locales son elegidos por plazos correspondientes
a los períodos de cada legislatura de las Asambleas de los Representantes del
Pueblo del mismo grado. La organización de los Comités Populares Locales se
definen en la ley.
Art. 64 – Los Comités Populares Locales se ocupan de
la labor administrativa en el territorio administrativo correspondiente en el
ámbito de la jurisdicción en los casos previstos por la ley.
Los Comités Populares locales ejecutan las
decisiones de las Asambleas de los Representantes del Pueblo del grado
correspondiente, así como las resoluciones, disposiciones y decretos de los
órganos administrativos superiores del Estado. En el ámbito de la jurisdicción
en los casos previstos por la ley, los Comités Populares expiden decisiones y
decretos.
Art. 65 – Los Comités Populares de distrito, y los
de grado superior, dirigen el trabajo de los órganos subordinados a ellos y de
los Comités Populares de grado inferior, y, de conformidad con las normas
establecidas por la ley, nombran y destituyen a los funcionarios de las
instituciones del estado.
Los Comités Populares de distrito, y los de grado
superior, tiene el derecho de suspender la ejecución de las decisiones
inadecuadas de las Asambleas de los Representantes del Pueblo de grado
inferior, y a modificar o derogar las decisiones e indicaciones inadecuadas de
los órganos que dependen de ellos y los decretos y decisiones inadecuados de
los Comités Populares de grado inferior.
Art. 66 – Los Comités Populares locales son
responsables ante las Asambleas de los Representantes del Pueblo de grado
correspondiente y ante los órganos administrativos del Estado de grado
superior.
Todos los Comités Populares locales del país, son
órganos administrativos del Estado, y se encuentran bajo la dirección del
Consejo de Estado; todos están subordinados al Consejo de Estado.
Sección V
Los Órganos de la Administracción Autónoma en las
Regiones de la Autonomía Nacional
Art. 67 – La organización de los órganos de
administración autónoma en las regiones autónomas, en las zonas autónomas y en
los distritos autónomos debe corresponder a los principios fundamentales de
organización de los órganos Estado locales, principios estos establecidos en la
Sección IV del Capítulo II de la Constitución. Las formas de los órganos de
administración autónoma podrá ser determinada de acuerdo con la voluntad
expresada por la mayoría de la población de la nacionalidad que goza de la
autonomía regional.
Art. 68 – En los órganos de administración autónoma
de las comunidades autónomas, de las regiones autónomas y de los distritos
autónomos en los que viven numerosas nacionalidades, cada una de las
nacionalidades debe tener el correspondiente número de representantes.
Art. 69 – Los órganos de administración autónoma de
las comunidades autónomas, las regiones autónomas y de los distritos autónomos
ejercen las funciones de los organismos locales del Estado tal como se define
en la Sección IV del Capítulo II de la Constitución.
Art. 70 – Los órganos de la administración autónoma,
de las regiones autónomas, de las zonas autónomas y de los distritos autónomos
ejercen sus derechos de autonomía en el ámbito de competencia para ellos
fijados por la Constitución y las leyes. Los órganos de administración autónoma
de las regiones autónomas, de las zonas autónomas y de los distritos autónomos
administran las finanzas del correspondiente lugar, dentro de sus respectivas
competencias establecidas por la ley. Los órganos de la administración autónoma
de las regiones autónomas, las zonas autónomas y distritos autónomos organizan,
en cada lugar, destacamientos de seguridad pública en conformidad al sistema
militar del país.
Los órganos de la administración autónoma de las
regiones autónomas, de las zonas autónomas y de los distritos autónomos pueden
(en conformidad con las particularidades políticas, económicas y culturales de
la nacionalidad local) elaborar estatutos de autonomía y otros estatutos
especiales, sometiéndolos, tras la aprobación del Comité Permanente de la
Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de China.
Art. 71 – Los órganos de la administración autónoma
de las comunidades autónomas, de las zonas autónomas y de los distritos
autónomos utilizan, en el ejercicio de sus funciones, el idioma o idiomas que
se hablen y escriban entre las nacionalidades de la localidad de que se trate.
Art. 72 – Los órganos superiores del Estado deben
garantizar exclusivamente a los órganos de la administración autónoma de las
comunidades autónomas, de las zonas autónomas y de los distritos autónomos, el
ejercicio de su derecho a la autonomía, y proporcionar asistencia a las minorías
nacionales a su desarrollo político, económico y cultural.
Sección VI
El Tribunal Popular y la Fiscalía Popular
Art. 73 – Las funciones judiciales son ejercidos por
el Tribunal Supremo Popular de la República Popular de China, por los
Tribunales Populares locales y Tribunales especiales.
Art. 74 – El plazo de duración de las competencias
del Presidente del Tribunal Supremo Popular y los Presidentes de los Tribunales
Populares se define en la ley. La organización de los Tribunales Populares está
definida en la ley.
Art. 75 – De conformidad con la ley, con ocasión del
examen de las causas en los Tribunales Populares se adoptó el sistema de jurado
popular.
Art. 76 – En todos los tribunales los debates son
públicos, con la excepción de los casos especiales previstos por la ley, el
acusado tiene el derecho a la defensa.
Art. 77 – En el curso de las actuaciones judiciales
los ciudadanos de todas las nacionalidades tienen derecho a utilizar su lengua
hablada y escrita. Para las partes que no dominan la lengua hablada y escrita
en uso en la región, el Tribunal del Pueblo se encargará de su traducción.
En las regiones donde se concentran las minorías
nacionales o en las regiones donde viven muchas personas de distintas
nacionalidades, los Tribunales Populares tienen la obligación de llevar a cabo
el proceso judicial en el idioma que se utiliza en su lugar y de publicar en la
escritura de uso local las sentencias, las decisiones, las notificaciones y
otros documentos.
Art. 78 – Los Tribunales Populares son independientes
en el examen de los procesos, subordinándose, tan sólo a la ley.
Art. 79 – El Tribunal Supremo Popular es el órgano
supremo en materia judicial. El Tribunal Popular Supremo controla la actividad
judiciaria de los Tribunales Populares locales y de los Tribunales Populares
Especiales. Los Tribunales Populares de instancia superior controlan la
actividad de los Tribunales Populares de instancia inferior.
Art. 80 – El Tribunal Supremo del Pueblo es
responsable ante la Asamblea Nacional de los Representantes del Pueblo de
China, y debiendo rendirle cuentas de sus actos; en el intervalo de sesiones de
la Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de China es responsable ante
el Comité Permanente de la Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de
China, al cual debe rendir cuentas. Los Tribunales Populares Locales son
responsables ante las Asambleas locales de los Representantes del Pueblo
delmismo grado, y deben rendirles cuentas.
Art. 81 – El Consejo Supremo del Pueblo de la
República Popular de China responsable de garantizar el cumplimiento de las
leyes por parte de los órganos subordinados al Consejo de Estado, de los
órganos del Estado locales, de los funcionarios del aparato del Estado, y de
los ciudadanos. Las Fiscalías Populares locales y las Fiscalías Populares
especiales trabajan bajo la dirección de Fiscalías Populares superiores y están
todas bajo dirección única de la Fiscalía Popular Suprema.
Art. 82 – La duración de las competencias del Fiscal
General de la Fiscalía Popular Suprema es de cuatro años. La organización de
las Fiscalías Populares es definida por la ley.
Art. 83 – En el ejercicio de sus funciones, el
Ombudsmanships lugares populares son independientes de los órganos del Estado.
Art. 84 – La Fiscalía Popular Suprema es responsable
ante la Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de China, a la que debe
rendir cuentas; en el período de las sesiones de la Asamblea Nacional de
Representantes del Pueblo de China es responsable ante el Comité Permanente de
la Asamblea Nacional de Representantes del Pueblo de China y le debe rendir
cuentas.
Capítulo III
Derechos y obligaciones fundamentales de los
ciudadanos.
Art. 85 – Todos los ciudadanos de la República
Popular de China son iguales ante la ley.
Art. 86 – Todos los ciudadanos de la República
Popular de China mayores de 18 años tienen derecho a elegir y ser elegidos,
independientemente de su nacionalidad, raza, sexo, profesión, origen social,
religión, educación, propiedades y residencia; exceptuando a las personas
alineadas y privadas, por ley, del derecho a elegir y ser elegidos. Así como
los hombres, las mujeres tienen derecho a elegir y ser elegidas.
Art. 87 – Los ciudadanos de la República Popular de
China gozan de libertad de expresión, de prensa, de reunión, de asociación, de
manifestación y de reunión en la calle. El Estado pone a disposición de los
ciudadanos los medios materiales necesarios para garantizar el ejercicio de estas
libertades.
Art. 88 – Los ciudadanos de la República Popular de
China gozan de libertad de creencia.
Art. 89 – La libertad individual del ciudadano de la
República Popular de China es inviolable. Ningún ciudadano puede ser detenido
salvo por decisión de un Tribunal Popular o por mandato de la Fiscalía Popular.
Art. 90 – El domicilio del ciudadano de la República
Popular de China es inviolable. La ley garantiza el secreto de la
correspondencia. Los ciudadanos de la República Popular de China gozan de libertad
de residencia y de transporte.
Art. 91 – Los ciudadanos de la República Popular de
China gozan del derecho al trabajo. El Estado garantiza este derecho a los
ciudadanos a través del desarrollo planificado de la economía nacional, de la
ampliación progresiva del pleno empleo, de la mejora de las condiciones de
trabajo y del aumento de los salarios reales.
Art. 92 – Los trabajadores de la República Popular
de China gozan del derecho al descanso. El Estado garantiza este derecho a los
trabajadores por medio de fijación de horarios de trabajo y del sistema de
vacaciones para los trabajadores y empleados, por medio de la mejora progresiva
de las condiciones materiales para el descanso, y por medio del fortalecimiento
de la salud de los trabajadores.
Art. 93 – Los trabajadores de la República Popular
de China tienen derecho a la asistencia material en la vejez, así como en el
caso de enfermedad o pérdida de la capacidad de trabajo. Para garantizar este
derecho de los trabajadores, el Estado establece el seguro social, el servicio
de asistencia social, y los servicios de salud pública, garantizando su
ampliación progresiva.
Art. 94 – Los ciudadanos de la República Popular de
China gozan del derecho a la educación. El Estado garantiza este derecho a los
ciudadanos por medio de la creación y extensión gradual de diversos
establecimientos de educación y otras instituciones culturales y educativas. El
Estado se preocupa especialmente por el desarrollo físico e intelectual de los
jóvenes.
Art. 95 – La República Popular de China garantiza a
los ciudadanos la libertad de dedicarse a la investigación científica, la
creación literaria y artística y otras actividades culturales. El Estado
fomenta el trabajo creativo de los individuos en el campo de la ciencia, la
educación, la literatura, las artes y otras actividades culturales, y le presta
asistencia.
Art. 96 – En la República Popular de China las
mujeres tienen los mismos derechos que los hombres en todas las esferas de la
vida política, económica, cultural, social y familiar. El Estado protege el
matrimonio, la familia, la maternidad y la infancia.
Art. 97 – Los ciudadanos de la República Popular de
China tiene el derecho de dirigir a los organismos del Estado de todos los
grados las quejas por escrito o verbalmente a cualquier funcionario público por
transgresión de la ley o el abandono de sus funciones. Las personas
perjudicadas por el incumplimiento de los derechos de los ciudadanos por parte
de algún empleado del gobierno tiene derecho a una indemnización.
Art. 98 – La República Popular de China protege los
derechos e intereses legítimos de los chinos que viven en el extranjero.
Art. 99 – La República Popular de China concede el
derecho de asilo a los extranjeros perseguidos por defender la causa de la
justicia, a través de la participación en el movimiento de la paz, o por su
actividad científica.
Art. 100 – Los ciudadanos de la República Popular de
China deben respetar la Constitución y las leyes, la disciplina en el trabajo,
el orden social y las normas de la moral pública.
Art. 101 – En la República Popular de China, la
propiedad social es sagrada e inviolable. Es el deber de todo ciudadano
respetarla y protegerla.
Art. 102 – Los ciudadanos de la República Popular de
China tiene el deber de pagar los impuestos de conformidad con la ley.
Art. 103 – La defensa de la patria es deber sagrado
de todo ciudadano de la República Popular de China.El servicio militar, en la
forma de la ley, es deber de honor del ciudadano de la República Popular de
China.
Capítulo IV
Art. 104 – El símbolo nacional de la República
Popular de China es una bandera roja con cinco estrellas.
Art. 105 – Las Armas Nacionales de la República
Popular de China están constituidas por el siguiente emblema: en el centro, la
puerta de Bien An Men iluminada por cinco estrellas, estando rodeado de espigas
y debajo una rueda dentada.
Art. 106 – La capital de la República Popular de
China es Pekín.
No hay comentarios:
Publicar un comentario