martes, 11 de noviembre de 2014

Discurso a la Nación sobre la situación en el sudeste de Asia, del 8 de mayo de 1972 / Address to the Nation on the Situation in Southeast Asia (May 8, 1972)

(a revisar)


Buena noches:
Hace cinco semanas, el fin de semana de Pascua, los ejércitos comunistas de Vietnam del Norte lanzaron una invasión masiva de Vietnam del Sur, una invasión que fue posible gracias a los tanques, artillería y otras armas ofensivas avanzadas suministradas a Hanoi por la Unión Soviética y otros países comunistas.
Los vietnamitas del Sur han luchado valientemente para repeler este brutal asalto. Las bajas de ambos lados han sido muy altos. La mayoría trágicamente, se han producido más de 20.000 víctimas civiles, entre ellos mujeres y niños, en las ciudades que los norvietnamitas han desgranado en insensible desprecio de la vida humana.
Como anuncié en mi informe a la Nación hace 12 días, el papel de Estados Unidos en la resistencia contra esta invasión se ha limitado a ataques aéreos y navales contra objetivos militares en el Norte y el Sur de Vietnam. Como también señalé en ese informe, hemos respondido a la ofensiva militar masiva de Vietnam del Norte mediante la realización de amplio alcance nuevos esfuerzos de paz para poner fin a la guerra a través de la negociación.
El 20 de abril, envié el Dr. Kissinger a Moscú para 4 días de reuniones con el secretario general Brezhnev y otros líderes soviéticos. Le instruí para enfatizar nuestro deseo de una rápida solución a la guerra y nuestra voluntad de mirar a todos los enfoques posibles. En ese momento, los dirigentes soviéticos mostraron un interés en llevar la guerra a su fin sobre una base justa para ambas partes. Instaron a la reanudación de las negociaciones en París, y señalaron que utilizarían su influencia constructiva.
Yo autoricé el Dr. Kissinger para reunirse en privado con el principal negociador de Vietnam del Norte, Le Duc Tho, el martes 2 de mayo, en París. Embajador Porter, como usted sabe, reanudó las negociaciones de paz públicos en París el 27 de abril y de nuevo en mayo 4. En esas reuniones, tanto públicos como privados, todos hemos escuchado de que el enemigo era la retórica grandilocuente y un Reproducción de sus demandas de rendición. Por ejemplo, en el 02 de mayo reunión secreta, autoricé el Dr. Kissinger para hablar de todas las vías imaginables hacia la paz. Los norvietnamitas se negó rotundamente a considerar cualquiera de estos enfoques. Se negaron a ofrecer cualquier nuevo enfoque de los suyos. En su lugar, simplemente leen textualmente sus demandas públicas anteriores.
Esto es lo que más de 3 años de negociaciones públicas y privadas con Hanoi ha bajado a: Los Estados Unidos, con la concurrencia plena de nuestros aliados vietnamitas del Sur, ha ofrecido el máximo de lo que cualquier presidente de los Estados Unidos podría ofrecer.
Hemos ofrecido una desescalada de los combates. Hemos ofrecido un alto el fuego con un plazo para la retirada de todas las fuerzas estadounidenses. Hemos ofrecido nuevas elecciones que serían supervisadas internacionalmente con los comunistas que participan tanto en el órgano de supervisión y en las propias elecciones.
Presidente Thieu ha ofrecido a dimitir un mes antes de las elecciones. Hemos ofrecido un intercambio de prisioneros de guerra en una proporción de 10 prisioneros de Vietnam del Norte por cada prisionero americano que liberen. Y Vietnam del Norte se ha reunido cada una de estas ofertas con insolencia y el insulto. Ellos rotundamente y arrogantemente se han negado a negociar el fin de la guerra y traer la paz. Su respuesta a cada oferta de paz que hemos hecho ha sido la de intensificar la guerra.
En las 2 semanas solamente desde que se ofreció a reanudar las negociaciones, Hanoi ha lanzado tres nuevas ofensivas militares en Vietnam del Sur. En esas 2 semanas, el riesgo de que un gobierno comunista puede ser impuesta a los 17 millones de habitantes de Vietnam del Sur se ha incrementado, y la ofensiva comunista ahora ha llegado a un punto que amenaza gravemente la vida de los 60.000 soldados estadounidenses que aún se encuentran en Vietnam.
Sólo hay dos cuestiones que quedan para nosotros en esta guerra. En primer lugar, en la cara de una invasión masiva hacer mantenemos, poner en peligro la vida de 60.000 estadounidenses, y dejar a los vietnamitas del Sur para una larga noche de terror? Esto no va a suceder. Vamos a hacer lo que sea necesario para salvaguardar la vida de los estadounidenses y el honor de América.
En segundo lugar, en vista de la intransigencia completa en la mesa de conferencias qué nos unimos a nuestro enemigo para instalar un gobierno comunista en Vietnam del Sur? Esto, también, no va a suceder. No vamos a cruzar la línea de la generosidad a la traición.
Ahora tenemos una clara, difícil elección entre tres líneas de actuación: la retirada inmediata de todas las fuerzas estadounidenses, continuamos intentos de negociación, o la acción militar decisiva para poner fin a la guerra.
Sé que muchos estadounidenses están a favor de la primera línea de acción, la retirada inmediata. Ellos creen que la manera de poner fin a la guerra es para los Estados Unidos para salir, y para eliminar la amenaza para nuestras fuerzas restantes simplemente retirarlas.
Desde un punto de vista político, esta sería una opción muy fácil para mí aceptar. Después de todo, yo no envié a más de medio millón de estadounidenses a Vietnam. He traído a 500.000 hombres a casa de Vietnam desde que asumí el cargo. Pero, el abandono de nuestro compromiso en Vietnam, aquí y ahora significaría convertir 17 millones de Vietnam del Sur a la tiranía comunista y el terror. Significaría dejando a cientos de prisioneros estadounidenses en manos comunistas sin poder de negociación para conseguir que en libertad.
Una derrota estadounidense en Vietnam sería fomentar este tipo de agresión por todo el mundo, la agresión en la que las naciones más pequeñas armadas por sus principales aliados, podrían tener la tentación de atacar a las naciones vecinas a voluntad en el Medio Oriente, en Europa, y otras áreas. La paz del mundo estaría en grave peligro.
La segunda línea de acción es seguir tratando de negociar un acuerdo. Ahora bien, este es el curso que hemos preferido desde el principio y vamos a seguir para conseguirlo. Queremos negociar, pero hemos hecho todo lo oferta razonable y probado todos los caminos posibles para poner fin a esta guerra en la mesa de conferencias.
El problema es, como todos ustedes saben, se necesitan dos para negociar y ahora, como a lo largo de los últimos cuatro años, los norvietnamitas arrogantemente se niegan a negociar nada sino una imposición, un ultimátum de que Estados Unidos impone un régimen comunista en 17 millones de personas en Vietnam del Sur que no quieren un gobierno comunista.
Es claro entonces que lo que parece ser una elección entre tres cursos de acción para los Estados Unidos es realmente ninguna opción en absoluto. El asesinato en esta trágica guerra debe terminar. Con sólo salir, sólo empeoraría el derramamiento de sangre. Al basarse exclusivamente en las negociaciones, que nos daría un enemigo intransigente el tiempo que necesita para presionar su agresión en el campo de batalla.
Sólo hay una manera de detener la matanza. Eso es para mantener las armas de guerra fuera de las manos de los bandidos internacionales de Vietnam del Norte.
A lo largo de la guerra de Vietnam, los Estados Unidos ha ejercido un grado de restricción sin precedentes en los anales de la guerra. Esa era nuestra responsabilidad como una gran nación, una nación que está interesado y podemos estar orgullosos de esto como los estadounidenses, como Estados Unidos siempre ha sido, en la paz, no la conquista.
Sin embargo, cuando el enemigo abandona toda restricción, lanza todo su ejército en la batalla en el territorio de su vecino, se niega a negociar, simplemente ante una nueva situación.
En estas circunstancias, con 60.000 estadounidenses amenazaron, cualquier presidente que no ha actuado con decisión habría traicionado la confianza de su país y traicionado la causa de la paz mundial.
Por lo tanto, llegué a la conclusión de que Hanoi debe ser negado las armas y materiales de construcción que necesita para continuar con la agresión. En plena coordinación con la República de Vietnam, he ordenado las siguientes medidas que se están aplicando como yo estoy hablando con usted.
Todas las entradas a los puertos de Vietnam del Norte serán extraídos para evitar el acceso a estos puertos y operaciones navales norvietnamitas de estos puertos. Las fuerzas de Estados Unidos se han dirigido a adoptar las medidas apropiadas dentro de las aguas territoriales internos y reivindicados de Vietnam del Norte para interceptar la entrega de los suministros. Rail y todas las demás comunicaciones serán cortados en la mayor medida posible. Aire y huelgas navales contra objetivos militares en Vietnam del Norte continuarán.
Estas acciones no se dirigen contra cualquier otra nación. Los países con los buques actualmente en los puertos de Vietnam del Norte ya han sido notificados de que sus buques tendrán tres períodos de luz del día para salir en la seguridad. Después de ese tiempo, las minas se activarán y cualquier nave intentar salir o entrar en estos puertos lo harán bajo su propio riesgo.
Estas acciones he ordenado cesará cuando se cumplan las siguientes condiciones:
En primer lugar, todos los prisioneros de guerra deben ser devueltos.
En segundo lugar, debe haber un alto el fuego supervisado internacionalmente en toda Indochina.
Una vez que los prisioneros de guerra son liberados, una vez que ha comenzado el alto el fuego supervisado internacionalmente, vamos a detener todos los actos de fuerza en toda Indochina, y en ese momento vamos a proceder a una retirada completa de todas las fuerzas estadounidenses de Vietnam dentro de cuatro meses.
Ahora, estos términos son términos generosos. Son términos que no requerirían la rendición y humillación por parte de nadie. Se permitirían los Estados Unidos a retirarse con honor. Ellos terminarían el asesinato. Ellos traerían a casa de nuestro prisionero de guerra. Ellos permitirían que las negociaciones sobre un acuerdo político entre los propios vietnamitas. Ellos permitirían a todas las naciones que han sufrido en esta larga guerra, Camboya, Laos, Vietnam del Norte, Vietnam del Sur, a su vez, al fin de las obras urgentes de la curación y de la paz. Ellos merecen la aceptación inmediata por Vietnam del Norte.
Es apropiado concluir mi intervención esta noche con algunos comentarios dirigidos individualmente a cada una de las principales partes implicadas en la continua tragedia de la guerra de Vietnam.
En primer lugar, a los líderes de Hanoi, a su gente ya han sufrido demasiado en su búsqueda de la conquista. No agravar su agonía con arrogancia continua; elegir en cambio el camino de una paz que redime tus sacrificios, garantiza la verdadera independencia de su país, y marca el comienzo de una era de reconciliación.
Para el pueblo de Vietnam del Sur, que seguirá teniendo nuestro apoyo firme en su resistencia contra la agresión. Es su espíritu que va a determinar el resultado de la batalla. Es su voluntad que darán forma al futuro de su país.
Para otros países, especialmente los que se aliaron con el norte de Vietnam, las medidas que he anunciado esta noche no se dirigen en contra de usted. Su único propósito es proteger la vida de 60.000 estadounidenses, que se pondría en peligro grave en el caso de que la ofensiva comunista continúa rodando hacia adelante, y para evitar la imposición de un gobierno comunista por la brutal agresión a 17 millones de personas.
Particularmente me dirijo mis comentarios esta noche a la Unión Soviética. Respetamos la Unión Soviética como una gran potencia. Reconocemos el derecho de la Unión Soviética para defender sus intereses cuando se ven amenazados. La Unión Soviética, a su vez debe reconocer nuestro derecho a defender nuestros intereses.
No hay soldados soviéticos se ven amenazados en Vietnam. Sesenta mil estadounidenses están amenazados. Esperamos que te ayude a sus aliados, y no se puede esperar que hagamos otra que continuar para ayudar a nuestros aliados, pero nos deja, y dejar que todas las grandes potencias, ayudan a nuestros aliados sólo con el propósito de su defensa, no con el propósito de lanzar invasiones contra sus vecinos.
De lo contrario, la causa de la paz, la causa en la que los dos tenemos tan gran juego, se verá seriamente comprometida.
Nuestras dos naciones han logrado avances significativos en las negociaciones en los últimos meses. Estamos cerca de los principales acuerdos sobre limitación de armas nucleares, en el comercio, en una serie de otros temas.
No nos deslizamos de nuevo hacia las sombras oscuras de una edad anterior. Nosotros no pedimos que sacrificar sus principios, ni a tus amigos, pero tampoco debemos permitir que la intransigencia de Hanoi para borrar las perspectivas que juntos hemos preparado con tanta paciencia.
Nosotros, los Estados Unidos y la Unión Soviética, en el umbral de una nueva relación que puede servir no sólo a los intereses de nuestros dos países, pero la causa de la paz mundial. Estamos preparados para seguir construyendo esta relación. La responsabilidad es suya, si no somos capaces de hacerlo.
Y, por último, ¿puedo decir al pueblo estadounidense, yo te pido por la misma fuerte apoyo que siempre ha dado a su presidente en los momentos difíciles. Son ustedes la mayor parte de todo lo que el mundo estará observando.
Sé lo mucho que desea poner fin a esta guerra. Sé lo mucho que desea traer a casa a nuestros hombres. Y creo que usted sabe de todo lo que he dicho y hecho estos últimos 3 1/2 años cuánto yo también quiero poner fin a la guerra para traer a casa a nuestros hombres.
Usted quiere la paz. Quiero la paz. Pero, también quiere honrar y no vencer. Usted quiere una paz verdadera, no una paz que no es más que el preludio de otra guerra.
En este momento, tenemos que estar unidos en propósito y voluntad. Como tantas veces en el pasado, nosotros los estadounidenses no eligen recurrir a la guerra. Se ha impuesto sobre nosotros por un enemigo que ha demostrado un desprecio absoluto hacia cada obertura que hemos hecho para la paz. Y es por eso, compatriotas, esta noche les pido su apoyo a esta decisión, una decisión que tiene un solo propósito, no para expandir la guerra, no para escalar la guerra, sino para poner fin a esta guerra y para ganar el tipo de la paz que va a durar.
Con la ayuda de Dios, con su apoyo, vamos a lograr ese gran objetivo.
Gracias y buenas noches.


Original


Good evening:
Five weeks ago, on Easter weekend, the Communist armies of North Vietnam launched a massive invasion of South Vietnam, an invasion that was made possible by tanks, artillery, and other advanced offensive weapons supplied to Hanoi by the Soviet Union and other Communist nations.
The South Vietnamese have fought bravely to repel this brutal assault. Casualties on both sides have been very high. Most tragically, there have been over 20,000 civilian casualties, including women and children, in the cities which the North Vietnamese have shelled in wanton disregard of human life.
As I announced in my report to the Nation 12 days ago, the role of the United States in resisting this invasion has been limited to air and naval strikes on military targets in North and South Vietnam. As I also pointed out in that report, we have responded to North Vietnam's massive military offensive by undertaking wide-ranging new peace efforts aimed at ending the war through negotiation.
On April 20, I sent Dr. Kissinger to Moscow for 4 days of meetings with General Secretary Brezhnev and other Soviet leaders. I instructed him to emphasize our desire for a rapid solution to the war and our willingness to look at all possible approaches. At that time, the Soviet leaders showed an interest in bringing the war to an end on a basis just to both sides. They urged resumption of negotiations in Paris, and they indicated they would use their constructive influence.
I authorized Dr. Kissinger to meet privately with the top North Vietnamese negotiator, Le Duc Tho, on Tuesday, May 2, in Paris. Ambassador Porter, as you know, resumed the public peace negotiations in Paris on April 27 and again on May 4. At those meetings, both public and private, all we heard from the enemy was bombastic rhetoric and a replaying of their demands for surrender. For example, at the May 2 secret meeting, I authorized Dr. Kissinger to talk about every conceivable avenue toward peace. The North Vietnamese flatly refused to consider any of these approaches. They refused to offer any new approach of their own. Instead, they simply read verbatim their previous public demands.
Here is what over 3 years of public and private negotiations with Hanoi has come down to: The United States, with the full concurrence of our South Vietnamese allies, has offered the maximum of what any President of the United States could offer.
We have offered a deescalation of the fighting. We have offered a cease-fire with a deadline for withdrawal of all American forces. We have offered new elections which would be internationally supervised with the Communists participating both in the supervisory body and in the elections themselves.
President Thieu has offered to resign one month before the elections. We have offered an exchange of prisoners of war in a ratio of 10 North Vietnamese prisoners for every one American prisoner that they release. And North Vietnam has met each of these offers with insolence and insult. They have flatly and arrogantly refused to negotiate an end to the war and bring peace. Their answer to every peace offer we have made has been to escalate the war.
In the 2 weeks alone since I offered to resume negotiations, Hanoi has launched three new military offensives in South Vietnam. In those 2 weeks the risk that a Communist government may be imposed on the 17 million people of South Vietnam has increased, and the Communist offensive has now reached the point that it gravely threatens the lives of 60,000 American troops who are still in Vietnam.
There are only two issues left for us in this war. First, in the face of a massive invasion do we stand by, jeopardize the lives of 60,000 Americans, and leave the South Vietnamese to a long night of terror? This will not happen. We shall do whatever is required to safeguard American lives and American honor.
Second, in the face of complete intransigence at the conference table do we join with our enemy to install a Communist government in South Vietnam? This, too, will not happen. We will not cross the line from generosity to treachery.
We now have a clear, hard choice among three courses of action: Immediate withdrawal of all American forces, continued attempts at negotiation, or decisive military action to end the war.
I know that many Americans favor the first course of action, immediate withdrawal. They believe the way to end the war is for the United States to get out, and to remove the threat to our remaining forces by simply withdrawing them.
From a political standpoint, this would be a very easy choice for me to accept. After all, I did not send over one-half million Americans to Vietnam. I have brought 500,000 men home from Vietnam since I took office. But, abandoning our commitment in Vietnam here and now would mean turning 17 million South Vietnamese over to Communist tyranny and terror. It would mean leaving hundreds of American prisoners in Communist hands with no bargaining leverage to get them released.
An American defeat in Vietnam would encourage this kind of aggression all over the world, aggression in which smaller nations armed by their major allies, could be tempted to attack neighboring nations at will in the Mideast, in Europe, and other areas. World peace would be in grave jeopardy.
The second course of action is to keep on trying to negotiate a settlement. Now this is the course we have preferred from the beginning and we shall continue to pursue it. We want to negotiate, but we have made every reasonable offer and tried every possible path for ending this war at the conference table.
The problem is, as you all know, it takes two to negotiate and now, as throughout the past four years, the North Vietnamese arrogantly refuse to negotiate anything but an imposition, an ultimatum that the United States impose a Communist regime on 17 million people in South Vietnam who do not want a Communist government.
It is plain then that what appears to be a choice among three courses of action for the United States is really no choice at all. The killing in this tragic war must stop. By simply getting out, we would only worsen the bloodshed. By relying solely on negotiations, we would give an intransigent enemy the time he needs to press his aggression on the battlefield.
There is only one way to stop the killing. That is to keep the weapons of war out of the hands of the international outlaws of North Vietnam.
Throughout the war in Vietnam, the United States has exercised a degree of restraint unprecedented in the annals of war. That was our responsibility as a great Nation, a Nation which is interested—and we can be proud of this as Americans—as America has always been, in peace not conquest.
However, when the enemy abandons all restraint, throws its whole army into battle in the territory of its neighbor, refuses to negotiate, we simply face a new situation.
In these circumstances, with 60,000 Americans threatened, any President who failed to act decisively would have betrayed the trust of his country and betrayed the cause of world peace.
I therefore concluded that Hanoi must be denied the weapons and supplies it needs to continue the aggression. In full coordination with the Republic of Vietnam, I have ordered the following measures which are being implemented as I am speaking to you.
All entrances to North Vietnamese ports will be mined to prevent access to these ports and North Vietnamese naval operations from these ports. United States forces have been directed to take appropriate measures within the internal and claimed territorial waters of North Vietnam to interdict the delivery of any supplies. Rail and all other communications will be cut off to the maximum extent possible. Air and naval strikes against military targets in North Vietnam will continue.
These actions are not directed against any other nation. Countries with ships presently in North Vietnamese ports have already been notified that their ships will have three daylight periods to leave in safety. After that time, the mines will become active and any ships attempting to leave or enter these ports will do so at their own risk.
These actions I have ordered will cease when the following conditions are met:
First, all American prisoners of war must be returned.
Second, there must be an internationally supervised cease-fire throughout Indochina.
Once prisoners of war are released, once the internationally supervised cease-fire has begun, we will stop all acts of force throughout Indochina, and at that time we will proceed with a complete withdrawal of all American forces from Vietnam within four months.
Now, these terms are generous terms. They are terms which would not require surrender and humiliation on the part of anybody. They would permit the United States to withdraw with honor. They would end the killing. They would bring our POW's home. They would allow negotiations on a political settlement between the Vietnamese themselves. They would permit all the nations which have suffered in this long war—Cambodia, Laos, North Vietnam, South Vietnam—to turn at last to the urgent works of healing and of peace. They deserve immediate acceptance by North Vietnam.
It is appropriate to conclude my remarks tonight with some comments directed individually to each of the major parties involved in the continuing tragedy of the Vietnam war.
First, to the leaders of Hanoi, your people have already suffered too much in your pursuit of conquest. Do not compound their agony with continued arrogance; choose instead the path of a peace that redeems your sacrifices, guarantees true independence for your country, and ushers in an era of reconciliation.
To the people of South Vietnam, you shall continue to have our firm support in your resistance against aggression. It is your spirit that will determine the outcome of the battle. It is your will that will shape the future of your country.
To other nations, especially those which are allied with North Vietnam, the actions I have announced tonight are not directed against you. Their sole purpose is to protect the lives of 60,000 Americans, who would be gravely endangered in the event that the Communist offensive continues to roll forward, and to prevent the imposition of a Communist government by brutal aggression upon 17 million people.
I particularly direct my comments tonight to the Soviet Union. We respect the Soviet Union as a great power. We recognize the right of the Soviet Union to defend its interests when they are threatened. The Soviet Union in turn must recognize our right to defend our interests.
No Soviet soldiers are threatened in Vietnam. Sixty thousand Americans are threatened. We expect you to help your allies, and you cannot expect us to do other than to continue to help our allies, but let us, and let all great powers, help our allies only for the purpose of their defense, not for the purpose of launching invasions against their neighbors.
Otherwise the cause of peace, the cause in which we both have so great a stake, will be seriously jeopardized.
Our two nations have made significant progress in our negotiations in recent months. We are near major agreements on nuclear arms limitation, on trade, on a host of other issues.
Let us not slide back toward the dark shadows of a previous age. We do not ask you to sacrifice your principles, or your friends, but neither should you permit Hanoi's intransigence to blot out the prospects we together have so patiently prepared.
We, the United States and the Soviet Union, are on the threshold of a new relationship that can serve not only the interests of our two countries, but the cause of world peace. We are prepared to continue to build this relationship. The responsibility is yours if we fail to do so.
And finally, may I say to the American people, I ask you for the same strong support you have always given your President in difficult moments. It is you most of all that the world will be watching.
I know how much you want to end this war. I know how much you want to bring our men home. And I think you know from all that I have said and done these past 3 1/2 years how much I, too, want to end the war to bring our men home.
You want peace. I want peace. But, you also want honor and not defeat. You want a genuine peace, not a peace that is merely a prelude to another war.
At this moment, we must stand together in purpose and resolve. As so often in the past, we Americans did not choose to resort to war. It has been forced upon us by an enemy that has shown utter contempt toward every overture we have made for peace. And that is why, my fellow Americans, tonight I ask for your support of this decision, a decision which has only one purpose, not to expand the war, not to escalate the war, but to end this war and to win the kind of peace that will last.
With God's help, with your support, we will accomplish that great goal.
Thank you and good night.

Discurso a la Nación sobre el Plan para la Paz en Vietnam, del 25 de enero de 1972 / Address to the Nation on Plan for Peace in Vietnam (January 25, 1972)

(a revisar)


Buena noches:
He pedido esta vez la televisión esta noche para hacer un plan público para la paz que puede poner fin a la guerra en Vietnam.
La oferta que yo ahora presente, en nombre del Gobierno de los Estados Unidos y el Gobierno de Vietnam del Sur, con el pleno conocimiento y aprobación del presidente Thieu, es a la vez generosa y de gran alcance.
Es un plan para poner fin a la guerra ahora; que incluye una oferta para retirar todas las fuerzas estadounidenses dentro de los 6 meses de un acuerdo; su aceptación significaría el pronto regreso de todos los prisioneros de guerra a sus hogares.
Hace tres años, cuando asumí el cargo, había 550.000 estadounidenses en Vietnam; el número de muertos en la acción estaba corriendo tan alto como 300 a la semana; que no había planes para traer cualquier hogar americanos, y lo único que se había asentado en París era la forma de la mesa de conferencias.
Inmediatamente me trasladé a cumplir una promesa que había hecho al pueblo estadounidense: para lograr una paz que podría durar, no sólo para los Estados Unidos, sino para el pueblo que tanto ha sufrido del sudeste de Asia.
Había dos caminos honorables que se nos ofrecen.
El camino de la negociación era, y es, el camino que preferimos. Pero se necesitan dos para negociar; tenía que haber otra manera en caso de que el otro lado se negó a negociar.
Ese camino nos llama Vietnamización. Lo que quería decir era entrenar y equipar a los vietnamitas del sur de defenderse, y de manera constante retirar los estadounidenses, ya que desarrollan la capacidad para hacerlo.
El camino de la Vietnamización ha tenido éxito. Hace dos semanas, usted recordará, anuncié que antes del 1 de mayo, las fuerzas estadounidenses en Vietnam serían hasta 69.000. Eso significa que casi medio millón de estadounidenses han sido llevados a casa de Vietnam en los últimos 3 años. En términos de vidas estadounidenses, las pérdidas de 300 a la semana se han reducido en más del 95 por ciento a menos de 10 a la semana.
Pero el camino de la Vietnamización ha sido el largo viaje a casa. Se ha puesto a prueba la paciencia y puesto a prueba la perseverancia del pueblo estadounidense. Lo del acceso directo, el acceso directo se prefiere, el camino de la negociación?
El progreso aquí ha sido decepcionante. El pueblo estadounidense merece una explicación de por qué ha sido decepcionante. Esta noche tengo la intención de darle esa contabilidad, y al hacerlo, voy a tratar de romper el punto muerto en las negociaciones.
Hemos hecho una serie de propuestas públicas destinadas a poner fin al conflicto. Pero a principios de esta Administración, después de 10 meses de ningún avance en las conversaciones de París públicos, me convencí de que era necesario explorar la posibilidad de negociar en los canales privados, para ver si sería posible poner fin al punto muerto pública.
Después de consultar con el secretario de Estado Rogers, nuestro embajador en Saigón, y nuestro principal negociador en París, y con el pleno conocimiento y aprobación del presidente Thieu, envié el Dr. Kissinger a París como mi representante personal, el 4 de agosto de 1969, 30 meses hace, para empezar estas negociaciones de paz secretas.
Desde ese momento, el Dr. Kissinger ha viajado a París 12 veces en estas misiones secretas. Se ha reunido en siete ocasiones con Le Duc Tho, uno de los principales líderes políticos de Hanoi, y el ministro Xuan Thuy, jefe de la delegación de Vietnam del Norte a las conversaciones de París, y se ha reunido con el ministro Xuan Thuy cinco veces solo. Me gustaría, por cierto, a aprovechar esta oportunidad para agradecer al Presidente Pompidou de Francia para su asistencia personal en ayudar a hacer los arreglos para estas conversaciones secretas.
Es por esto que inicié estas negociaciones privadas: En privado, ambos lados pueden ser más flexibles en la oferta de nuevos enfoques y también discusiones privadas permitirá a ambas partes a hablar con franqueza, para tomar posiciones libres de la presión de debate público.
En la búsqueda de la paz en Vietnam, con tantas vidas en juego, sentí que no podía permitirse el lujo de dejar que cualquier oportunidad de ir por el privado o el sector público y para negociar un acuerdo. Como ya he dicho en varias ocasiones, que estaba preparado y sigo siendo preparado para explorar cualquier vía, pública o privada, para acelerar las negociaciones para poner fin a la guerra.
Por 30 meses, siempre que sea Secretario Rogers, el Dr. Kissinger, o que se le preguntó acerca de las negociaciones secretas que se limitó a decir que estábamos persiguiendo todos los canales posibles en nuestra búsqueda de la paz. Nunca hubo una fuga, porque estábamos decididos a no poner en peligro las negociaciones secretas. Hasta hace poco, este curso mostró signos de ceder algunos progresos.
Ahora, sin embargo, es mi opinión que los propósitos de la paz mejor serán servidos por llevar a cabo públicamente las propuestas que hemos estado haciendo en privado.
Nada es servida por el silencio cuando la otra parte explota nuestra buena fe para dividir a Estados Unidos y evitar la mesa de conferencias. Nada es servida por el silencio cuando se induce a error a algunos estadounidenses a acusar a su propio gobierno de no hacer lo que ya ha hecho. Nada es servida por el silencio cuando se le permite al otro lado dar a entender las posibles soluciones públicamente que ya ha rechazado de plano privado.
Ha llegado el momento de poner el registro de nuestras negociaciones secretas sobre la mesa. Del mismo modo que las negociaciones secretas a veces puede romper un punto muerto pública, la divulgación pública puede ayudar a romper el estancamiento en secreto.
Algunos estadounidenses, que creían lo que los norvietnamitas les llevó a creer, han denunciado que los Estados Unidos no ha seguido las negociaciones de manera intensiva. A medida que el disco que yo ahora voy a revelar mostrará, todo lo contrario es cierto.
Se han planteado interrogantes acerca de por qué no hemos propuesto un plazo para la retirada de todas las fuerzas estadounidenses a cambio de un alto el fuego y el retorno de nuestros prisioneros de guerra; ¿por qué no hemos discutido la propuesta de siete puntos hecha por el Vietcong en julio pasado en París; por qué no hemos presentado un nuevo plan de nuestro propio hacer avanzar las negociaciones del punto muerto.
Como el registro privado mostrará, hemos tomado todos estos pasos y más-y han sido rotundamente rechazada o ignorada por el otro lado.
El 31 de mayo de 1971, hace 8 meses, en una de las reuniones secretas en París, ofrecimos específicamente para acordar un plazo para la retirada de todas las fuerzas estadounidenses a cambio de la liberación de todos los prisioneros de guerra y un cese al fuego.
En la siguiente reunión privada, el 26 de junio, los vietnamitas del Norte rechazó nuestra oferta. Propusieron privada en lugar de su propio plan de nueve puntos que insistió en que derrocar al gobierno de Vietnam del Sur.
Cinco días más tarde, el 1 de julio, el enemigo presentó públicamente un paquete diferente de propuestas del plan de siete puntos del Vietcong.
Eso plantea un dilema: ¿Qué paquete debemos responder a, el plan público o el plan secreto?
El 12 de julio, en otra reunión privada en París, el Dr. Kissinger puso esa pregunta a los norvietnamitas directamente. Dijeron que debemos hacer frente a su plan secreto de nueve puntos, ya que cubrió toda Indochina incluyendo Laos y Camboya, mientras que la propuesta de siete puntos Vietcong se limitó a Vietnam.
Así que eso es lo que hicimos. Pero fuimos más allá de eso, se trata de algunos de los puntos en el plan público que no fueron cubiertos en el plan secreto.
El 16 de agosto, en otra reunión privada, fuimos más allá. Ofrecimos la retirada completa de las fuerzas estadounidenses y aliadas dentro de los 9 meses después de un acuerdo sobre un arreglo global. El 13 de septiembre, los vietnamitas del Norte rechazó esa propuesta. Ellos continuaron insistiendo que derrocar al gobierno de Vietnam del Sur.
Ahora, ¿cuál ha sido el resultado de estos esfuerzos privados? Durante meses, los norvietnamitas nos han estado regañando a las sesiones públicas por no responder a presentado públicamente el plan de siete puntos de su lado.
La verdad es que nosotros respondimos con el plan del enemigo, de la manera que querían que respondamos-secreto. En plena posesión de nuestra respuesta completa, los norvietnamitas nos denunció públicamente por no haber respondido en absoluto. Ellos indujeron a muchos estadounidenses en la prensa y el Congreso en su propaganda eco-americanos que no podía saber que estaban siendo utilizados falsamente por el enemigo para provocar la división en este país.
Decidí en octubre que debemos hacer otro intento de romper el punto muerto. Consulté con el presidente Thieu, quien estuvo de acuerdo completamente en un nuevo plan. El 11 de octubre, envié una comunicación privada a los norvietnamitas que contenía nuevos elementos que podrían mover hacia adelante las negociaciones. Insté a una reunión el 1 de noviembre entre el Dr. Kissinger y Asesor Especial Le Due Tho, o algún otro funcionario apropiado de Hanoi.
El 25 de octubre, los vietnamitas del Norte accedió a reunirse y sugirió 20 de noviembre como la fecha para una reunión. El 17 de noviembre, sólo tres días antes de la reunión programada, dijeron Le Duc Tho estaba enfermo. Nos ofrecieron a reunirse tan pronto como se recuperó, ya sea con él, o inmediatamente con cualquier otro dirigente autorizado que podría provenir de Hanoi.
Dos meses han pasado desde que suspendieron esa reunión. La única respuesta a nuestro plan ha sido un aumento de la infiltración de tropas de Vietnam del Norte y las ofensivas militares comunistas en Laos y Camboya. Nuestra propuesta de paz fue respondida por un step-up en la guerra por su parte.
Ahí es donde están las cosas hoy en día.
Se nos está pidiendo públicamente a responder a las propuestas que nos respondió y en algunos aspectos aceptados, hace meses en privado.
Se nos está pidiendo públicamente a establecer una fecha final para nuestros retiros cuando ya ofrecimos uno en privado.
Y el plan de paz más completa de este conflicto yace ignorado en un canal secreto, mientras que el enemigo intenta de nuevo por la victoria militar.
Es por eso que he dado instrucciones al Embajador Porter para presentar nuestro plan públicamente en la sesión de las conversaciones de paz de París de este jueves, junto con alternativas para que sea aún más flexible.
Publicamos todos los detalles de nuestro plan de esta noche. Será probar más allá de la duda de qué lado se ha hecho todo lo posible para que estas negociaciones tengan éxito. Se mostrará inequívocamente que Hanoi no Washington o Saigón-ha hecho la guerra continúe.
Esta es la esencia de nuestro plan de paz; la divulgación pública puede obtener la atención que merece en Hanoi.
Dentro de los seis meses de un acuerdo:
-Nosotros Retirará todos los Estados Unidos y sus aliados de las fuerzas de Vietnam del Sur.
-Nosotros Intercambiarán todos los prisioneros de guerra.
-No Habrá un alto el fuego en toda Indochina.
-No Habrá una nueva elección presidencial en Vietnam del Sur.
Presidente Thieu anunciará los elementos de esta elección. Estos incluyen la supervisión internacional y un organismo independiente para organizar y ejecutar las elecciones, en representación de todas las fuerzas políticas en Vietnam del Sur, entre ellos el Frente de Liberación Nacional.
Por otra parte, el presidente Thieu me ha informado de que en el marco del acuerdo se indica más arriba, se hace la siguiente oferta: Él y el vicepresidente Huong estaría dispuesto a dimitir un mes antes de la nueva elección. El Presidente del Senado, como jefe interino del Gobierno, asumiría las responsabilidades administrativas en Vietnam del Sur, pero la elección sería la única responsabilidad del organismo electoral independiente que acabo de describir.
Hay varias otras propuestas en nuestro nuevo plan de paz; por ejemplo, como ofrecimos en privado el 26 de julio del año pasado, seguimos dispuestos a emprender una importante re. programa de construcción en toda Indochina, incluyendo Vietnam del Norte, para ayudar a todos estos pueblos se recuperan de los estragos de una generación de la guerra.
Vamos a perseguir cualquier enfoque que acelerará las negociaciones.
Estamos dispuestos a negociar el plan que he delineado esta noche y concluir un acuerdo global sobre todas las cuestiones militares y políticas. Debido a que algunas partes de este acuerdo podría resultar más difícil de negociar que otros, estaríamos dispuestos a comenzar a implementar ciertos aspectos militares mientras continúan las negociaciones sobre la aplicación de otras cuestiones, tal como sugerimos en nuestra propuesta privado en octubre.
O, como propusimos en mayo pasado, seguimos dispuestos a conformarse con sólo los asuntos militares y de dejar las cuestiones políticas a la sola vietnamita. Bajo este enfoque, queremos retirar todas las fuerzas estadounidenses y aliadas plazo de 6 meses a cambio de un alto el fuego de Indochina y la liberación de todos los presos.
La elección depende de los enemigos.
Esta es una oferta de acuerdo que es justo a Vietnam del Norte y Vietnam del Sur justo. Merece la luz del escrutinio público por estas naciones y por otras naciones en todo el mundo. Y que merece el apoyo de los Estados del pueblo estadounidense.
Hicimos la sustancia de esta generosa oferta privada hace más de 3 meses. No ha sido rechazada, pero se ha hecho caso omiso. Reitero que la oferta de paz esta noche. Ya no puede ser ignorada.
La única cosa que este plan no hacer es unirse a nuestro enemigo a derrocar nuestro aliado, que los Estados Unidos de América nunca lo hará. Si el enemigo quiere la paz, que tendrá que reconocer la importante diferencia entre la liquidación y entrega.
Esta ha sido una larga y angustiosa lucha. Pero es difícil ver cómo cualquier persona, independientemente de su posición en la pasada guerra, podría ahora decir que no hemos hecho un gran esfuerzo en ofrecer una solución que sea justa, justa para todos los interesados.
Por la firmeza de nuestra retirada de las tropas, Estados Unidos ha demostrado su resolución para poner fin a nuestra participación en la guerra; por nuestra disposición a actuar en un espíritu de conciliación, Estados Unidos ha demostrado su deseo de participar en la construcción de una paz permanente en toda Indochina.
Estamos dispuestos a negociar la paz inmediatamente.
Si el enemigo rechaza nuestra oferta para negociar, vamos a continuar con nuestro programa de poner fin a la participación estadounidense en la guerra por la retirada de nuestras fuerzas restantes como los vietnamitas del sur de desarrollar la capacidad de defenderse a sí mismos.
Si la respuesta del enemigo para nuestra oferta de paz es a intensificar sus ataques militares, me encuentro totalmente mi responsabilidad como Comandante en Jefe de las Fuerzas Armadas para proteger a nuestras tropas restantes.
No preferimos este curso de acción.
Queremos poner fin a la guerra no sólo para Estados Unidos sino para todo el pueblo de Indochina. El plan que he propuesto esta noche puede lograr ese objetivo.
Algunos de nuestros ciudadanos se han acostumbrado a pensar que todo lo que nuestro gobierno dice debe ser falsa, y cualesquiera que sean nuestros enemigos dicen debe ser cierto, en lo que se refiere a esta guerra. Bueno, el disco que he revelado esta noche demuestra lo contrario. Ahora podemos demostrar públicamente lo que llevamos mucho tiempo demostrando privada que Estados Unidos ha tomado la iniciativa, no sólo para poner fin a nuestra participación en esta guerra, sino para poner fin a la guerra en sí para todos los interesados.
Este ha sido el más largo, el más difícil de la guerra en la historia estadounidense.
Los estadounidenses honestos y patrióticos han discrepado acerca de si deberíamos haber involucrado a todos, hace nueve años; y no ha habido desacuerdo sobre la conducción de la guerra. La propuesta que he hecho esta noche es uno de los que todos podemos estar de acuerdo.
Unámonos ahora, unirse en la búsqueda de la paz, una paz que sea justo para ambas partes-una paz que pueden durar.
Gracias y buenas noches.


Original


Good evening:
I have asked for this television time tonight to make public a plan for peace that can end the war in Vietnam.
The offer that I shall now present, on behalf of the Government of the United States and the Government of South Vietnam, with the full knowledge and approval of President Thieu, is both generous and far-reaching.
It is a plan to end the war now; it includes an offer to withdraw all American forces within 6 months of an agreement; its acceptance would mean the speedy return of all the prisoners of war to their homes.
Three years ago when I took office, there were 550,000 Americans in Vietnam; the number killed in action was running as high as 300 a week; there were no plans to bring any Americans home, and the only thing that had been settled in Paris was the shape of the conference table.
I immediately moved to fulfill a pledge I had made to the American people: to bring about a peace that could last, not only for the United States, but for the long-suffering people of Southeast Asia.
There were two honorable paths open to us.
The path of negotiation was, and is, the path we prefer. But it takes two to negotiate; there had to be another way in case the other side refused to negotiate.
That path we called Vietnamization. What it meant was training and equipping the South Vietnamese to defend themselves, and steadily withdrawing Americans, as they developed the capability to do so.
The path of Vietnamization has been successful. Two weeks ago, you will recall, I announced that by May 1, American forces in Vietnam would be down to 69,000. That means almost one-half million Americans will have been brought home from Vietnam over the past 3 years. In terms of American lives, the losses of 300 a week have been reduced by over 95 percent—to less than 10 a week.
But the path of Vietnamization has been the long voyage home. It has strained the patience and tested the perseverance of the American people. What of the shortcut, the shortcut we prefer, the path of negotiation?
Progress here has been disappointing. The American people deserve an accounting of why it has been disappointing. Tonight I intend to give you that accounting, and in so doing, I am going to try to break the deadlock in the negotiations.
We have made a series of public proposals designed to bring an end to the conflict. But early in this Administration, after 10 months of no progress in the public Paris talks, I became convinced that it was necessary to explore the possibility of negotiating in private channels, to see whether it would be possible to end the public deadlock.
After consultation with Secretary of State Rogers, our Ambassador in Saigon, and our chief negotiator in Paris, and with the full knowledge and approval of President Thieu, I sent Dr. Kissinger to Paris as my personal representative on August 4, 1969, 30 months ago, to begin these secret peace negotiations.
Since that time, Dr. Kissinger has traveled to Paris 12 times on these secret missions. He has met seven times with Le Duc Tho, one of Hanoi's top political leaders, and Minister Xuan Thuy, head of the North Vietnamese delegation to the Paris talks, and he has met with Minister Xuan Thuy five times alone. I would like, incidentally, to take this opportunity to thank President Pompidou of France for his personal assistance in helping to make the arrangements for these secret talks.
This is why I initiated these private negotiations: Privately, both sides can be more flexible in offering new approaches and also private discussions allow both sides to talk frankly, to take positions free from the pressure of public debate.
In seeking peace in Vietnam, with so many lives at stake, I felt we could not afford to let any opportunity go by-private or public—to negotiate a settlement. As I have stated on a number of occasions, I was prepared and I remain prepared to explore any avenue, public or private, to speed negotiations to end the war.
For 30 months, whenever Secretary Rogers, Dr. Kissinger, or I were asked about secret negotiations we would only say we were pursuing every possible channel in our search for peace. There was never a leak, because we were determined not to jeopardize the secret negotiations. Until recently, this course showed signs of yielding some progress.
Now, however, it is my judgment that the purposes of peace will best be served by bringing out publicly the proposals we have been making in private.
Nothing is served by silence when the other side exploits our good faith to divide America and to avoid the conference table. Nothing is served by silence when it misleads some Americans into accusing their own government of failing to do what it has already done. Nothing is served by silence when it enables the other side to imply possible solutions publicly that it has already flatly rejected privately.
The time has come to lay the record of our secret negotiations on the table. Just as secret negotiations can sometimes break a public deadlock, public disclosure may help to break a secret deadlock.
Some Americans, who believed what the North Vietnamese led them to believe, have charged that the United States has not pursued negotiations intensively. As the record that I now will disclose will show, just the opposite is true.
Questions have been raised as to why we have not proposed a deadline for the withdrawal of all American forces in exchange for a cease-fire and the return of our prisoners of war; why we have not discussed the seven-point proposal made by the Vietcong last July in Paris; why we have not submitted a new plan of our own to move the negotiations off dead center.
As the private record will show, we have taken all these steps and more—and have been flatly rejected or ignored by the other side.
On May 31, 1971, 8 months ago, at one of the secret meetings in Paris, we offered specifically to agree to a deadline for the withdrawal of all American forces in exchange for the release of all prisoners of war and a cease-fire.
At the next private meeting, on June 26, the North Vietnamese rejected our offer. They privately proposed instead their own nine-point plan which insisted that we overthrow the Government of South Vietnam.
Five days later, on July 1, the enemy publicly presented a different package of proposals—the seven-point Vietcong plan.
That posed a dilemma: Which package should we respond to, the public plan or the secret plan?
On July 12, at another private meeting in Paris, Dr. Kissinger put that question to the North Vietnamese directly. They said we should deal with their nine-point secret plan, because it covered all of Indochina including Laos and Cambodia, while the Vietcong seven-point proposal was limited to Vietnam.
So that is what we did. But we went even beyond that, dealing with some of the points in the public plan that were not covered in the secret plan.
On August 16, at another private meeting, we went further. We offered the complete withdrawal of U.S. and allied forces within 9 months after an agreement on an overall settlement. On September 13, the North Vietnamese rejected that proposal. They continued to insist that we overthrow the South Vietnamese Government.
Now, what has been the result of these private efforts? For months, the North Vietnamese have been berating us at the public sessions for not responding to their side's publicly presented seven-point plan.
The truth is that we did respond to the enemy's plan, in the manner they wanted us to respond—secretly. In full possession of our complete response, the North Vietnamese publicly denounced us for not having responded at all. They induced many Americans in the press and the Congress into echoing their propaganda—Americans who could not know they were being falsely used by the enemy to stir up divisiveness in this country.
I decided in October that we should make another attempt to break the deadlock. I consulted with President Thieu, who concurred fully in a new plan. On October 11, I sent a private communication to the North Vietnamese that contained new elements that could move negotiations forward. I urged a meeting on November 1 between Dr. Kissinger and Special Adviser Le Due Tho, or some other appropriate official from Hanoi.
On October 25, the North Vietnamese agreed to meet and suggested November 20 as the time for a meeting. On November 17, just three days before the scheduled meeting, they said Le Duc Tho was ill. We offered to meet as soon as he recovered, either with him, or immediately with any other authorized leader who could come from Hanoi.
Two months have passed since they called off that meeting. The only reply to our plan has been an increase in troop infiltration from North Vietnam and Communist military offensives in Laos and Cambodia. Our proposal for peace was answered by a step-up in the war on their part.
That is where matters stand today.
We are being asked publicly to respond to proposals that we answered, and in some respects accepted, months ago in private.
We are being asked publicly to set a terminal date for our withdrawals when we already offered one in private.
And the most comprehensive peace plan of this conflict lies ignored in a secret channel, while the enemy tries again for military victory.
That is why I have instructed Ambassador Porter to present our plan publicly at this Thursday's session of the Paris peace talks, along with alternatives to make it even more flexible.
We are publishing the full details of our plan tonight. It will prove beyond doubt which side has made every effort to make these negotiations succeed. It will show unmistakably that Hanoi not Washington or Saigon—has made the war go on.
Here is the essence of our peace plan; public disclosure may gain it the attention it deserves in Hanoi.
Within six months of an agreement:
—We shall withdraw all U.S. and allied forces from South Vietnam.
—We shall exchange all prisoners of war.
—There shall be a cease-fire throughout Indochina.
—There shall be a new presidential election in South Vietnam.
President Thieu will announce the elements of this election. These include international supervision and an independent body to organize and run the election, representing all political forces in South Vietnam, including the National Liberation Front.
Furthermore, President Thieu has informed me that within the framework of the agreement outlined above, he makes the following offer: He and Vice President Huong would be ready to resign one month before the new election. The Chairman of the Senate, as caretaker head of the Government, would assume administrative responsibilities in South Vietnam, but the election would be the sole responsibility of the independent election body I have just described.
There are several other proposals in our new peace plan; for example, as we offered privately on July 26 of last year, we remain prepared to undertake a major re. construction program throughout Indochina, including North Vietnam, to help all these peoples recover from the ravages of a generation of war.
We will pursue any approach that will speed negotiations.
We are ready to negotiate the plan I have outlined tonight and conclude a comprehensive agreement on all military and political issues. Because some parts of this agreement could prove more difficult to negotiate than others, we would be willing to begin implementing certain military aspects while negotiations continue on the implementation of other issues, just as we suggested in our private proposal in October.
Or, as we proposed last May, we remain willing to settle only the military issues and leave the political issues to the Vietnamese alone. Under this approach, we would withdraw all U.S. and allied forces within 6 months in exchange for an Indochina cease-fire and the release of all prisoners.
The choice is up to the enemy.
This is a settlement offer which is fair to North Vietnam and fair to South Vietnam. It deserves the light of public scrutiny by these nations and by other nations throughout the world. And it deserves the united support of the American people.
We made the substance of this generous offer privately over 3 months ago. It has not been rejected, but it has been ignored. I reiterate that peace offer tonight. It can no longer be ignored.
The only thing this plan does not do is to join our enemy to overthrow our ally, which the United States of America will never do. If the enemy wants peace, it will have to recognize the important difference between settlement and surrender.
This has been a long and agonizing struggle. But it is difficult to see how anyone, regardless of his past position on the war, could now say that we have not gone the extra mile in offering a settlement that is fair, fair to everybody concerned.
By the steadiness of our withdrawal of troops, America has proved its resolution to end our involvement in the war; by our readiness to act in the spirit of conciliation, America has proved its desire to be involved in the building of a permanent peace throughout Indochina.
We are ready to negotiate peace immediately.
If the enemy rejects our offer to negotiate, we shall continue our program of ending American involvement in the war by withdrawing our remaining forces as the South Vietnamese develop the capability to defend themselves.
If the enemy's answer to our peace offer is to step up their military attacks, I shall fully meet my responsibility as Commander in Chief of our Armed Forces to protect our remaining troops.
We do not prefer this course of action.
We want to end the war not only for America but for all the people of Indochina. The plan I have proposed tonight can accomplish that goal.
Some of our citizens have become accustomed to thinking that whatever our Government says must be false, and whatever our enemies say must be true, as far as this war is concerned. Well, the record I have revealed tonight proves the contrary. We can now demonstrate publicly what we have long been demonstrating privately—that America has taken the initiative not only to end our participation in this war, but to end the war itself for all concerned.
This has been the longest, the most difficult war in American history.
Honest and patriotic Americans have disagreed as to whether we should have become involved at all nine years ago; and there has been disagreement on the conduct of the war. The proposal I have made tonight is one on which we all can agree.
Let us unite now, unite in our search for peace—a peace that is fair to both sides—a peace that can last.
Thank you and good night.

lunes, 3 de noviembre de 2014

¡4000 visitas y regalo para todos!

¡Gracias a todos/as por el apoyo a este blog! Y para celebrarlo os pongo el enlace a mi Trabajo Fin de Grado, obra que ha costado sangre y sudor a kilogramos jajjajajaaj. Disfrutadlo y no dejéis de pasaros por el Adeptus Hispanus.

EL COMPLEJO INDUSTRIAL-MILITAR NORTEAMERICANO

La historia tras el discurso de Eisenhower

Enlace

Mensaje sobre el Estado de la Unión, del 20 de enero de 1972, de Richard M. Nixon / State of the Union Address (January 20, 1972)

(a revisar)



Sr. Presidente, Sr. Presidente, mis colegas en el Congreso, a nuestros distinguidos invitados, mis compatriotas estadounidenses:

Hace veinticinco años me senté aquí como un estudiante de primer año, junto con el congresista Albert-altavoz y escuché por primera vez al Presidente abordar el estado de la Unión.

Nunca olvidaré ese momento. El Senado, el cuerpo diplomático, la Corte Suprema de Justicia, el Consejo de Ministros entraron en la cámara, y luego el Presidente de los Estados Unidos. Como todos ustedes saben, he tenido algunas diferencias con el presidente Truman. Tenía algunos conmigo. Pero recuerdo que en ese día, el día en que se dirigió a esa sesión conjunta del Congreso recién elegido 80º republicano, él no hablaba como un partidario, sino como Presidente de toda la gente-que recurren al Congreso para poner a un lado las consideraciones partidistas en el nacional interés.

El programa de ayuda entre Grecia y Turquía, el Plan Marshall, las grandes iniciativas de política exterior que han sido responsables de evitar una guerra mundial por más de 25 años fueron aprobados por el Congreso número 80, por una mayoría bipartidista de los cuales tuve el orgullo de ser parte.

Mil novecientos setenta y dos es que tenemos ante nosotros. Lleva a cabo un tiempo precioso en el que llevar a cabo buenas para la nación. No debemos desperdiciarla. Sé que las presiones políticas en este período de sesiones del Congreso serán grandes. Hay más candidatos a la Presidencia de esta Cámara hoy que probablemente han sido a la vez en toda la historia de la República. Y hay una diferencia honesta de opinión, no sólo entre las partes, pero dentro de cada partido, en algunos temas de política exterior y en algunas cuestiones de política interna.

Sin embargo, hay grandes problemas nacionales que son tan vitales que trascienden el partidismo. Así que vamos a tener nuestros debates. Tengamos nuestras diferencias honestas. Pero vamos a unir a mantener el interés nacional en primer lugar. Unámonos en asegurarse de que la legislación del país necesita no se convierta en rehén de los intereses políticos de parte o de la persona.

Hay un amplio precedente, en este año electoral, para que yo te presento con una enorme lista de nuevas propuestas, a sabiendas de que no habría ninguna posibilidad de su pasarlos si trabajó noche y día. No voy a hacer eso.

Me he presentado a los líderes del Congreso hoy un mensaje de 15.000 palabras discutir con cierto detalle en el que el país se encuentra y que establece los elementos legislativos específicos en los que he pedido al Congreso para que actúe. Gran parte de esto es la legislación que propuse en 1969, en 1970, y también en el primer período de sesiones de este Congreso 92a y en la que creo que es esencial que la acción se completará este año.

Yo no voy a presentar propuestas que tengan etiquetas atractivas, pero hay esperanza de pasaje. Yo estoy presentando programas sólo vitales que están dentro de la capacidad de este Congreso a promulgar, dentro de la capacidad del presupuesto a la financiación, y que creo que debe estar por encima de partidismo-programas que se ocupan de las prioridades urgentes de la nación, que debe y tiene que ser objeto de una acción bipartidista por este Congreso en los intereses del país en 1972.

Cuando tomé el juramento de su cargo en las escalinatas de este edificio hace apenas tres años en la actualidad, la nación estaba terminando una de las décadas más torturados en su historia.

La década de 1960 fue una época de grandes avances en muchas áreas. Pero como todos sabemos, eran también tiempos de agonía los grandes agonías de la guerra, de la inflación, el rápido aumento de la delincuencia, el deterioro de los títulos, de las esperanzas suscitadas y decepcionado, y de la ira y la frustración que condujeron finalmente a la violencia y al peor desorden civil en un siglo.

Recuerdo estos problemas no señalar ningún dedos de culpa. La nación estaba tan desgarrada en esos años finales de los años 60 que muchos en ambas partes cuestionaron si Estados Unidos podría ser gobernado en absoluto.

La nación ha hecho progresos significativos en estos primeros años de los años 70:

Nuestras ciudades ya no son engullidos por desórdenes civiles.

Nuestros colegios y universidades se han convertido de nuevo los lugares de aprendizaje en lugar de los campos de batalla.

Un comienzo se ha hecho en la preservación y la protección de nuestro medio ambiente.

La tasa de aumento de la delincuencia se ha ralentizado, y aquí en el Distrito de Columbia, la ciudad en la que el gobierno federal tiene jurisdicción directa, delito grave en 1971 fue en realidad reduce en un 13 por ciento respecto al año anterior.

Lo más importante, debido a los inicios que se han hecho, podemos decir hoy que este año 1972 puede ser el año en que Estados Unidos puede hacer que el mayor avance en 25 años hacia el logro de nuestro objetivo de estar en paz con todas las naciones del mundo .

A medida que nuestra participación en la guerra de Vietnam llega a su fin, ahora debemos seguir adelante para construir una generación de paz.

Para lograr ese objetivo, debemos afrontar primero realista la necesidad de mantener nuestra defensa.

En los últimos tres años, hemos reducido la carga de armas. Por primera vez en 20 años, el gasto en defensa se ​​ha traído abajo el gasto en recursos humanos.

Al mirar hacia el futuro, nos encontramos con avances alentadores en nuestras negociaciones con la Unión Soviética sobre la limitación de armas estratégicas. Y mirando más hacia el futuro, esperamos que haya eventualmente puede haber un acuerdo sobre la reducción mutua de las armas. Pero hasta que haya un acuerdo mutuo, debemos mantener la fuerza necesaria para impedir la guerra.

Y es por eso, debido a los crecientes costos de investigación y desarrollo, a causa de los aumentos de la paga militar y civil, debido a la necesidad de proceder a nuevos sistemas de armas, mi presupuesto para el próximo año fiscal proporcionará un aumento de los gastos de defensa.

Defensas militares fuertes no son el enemigo de la paz; ellos son los guardianes de la paz.

No puede haber ningún conjunto más equivocada de las prioridades que uno que tentar a otros por el debilitamiento de los Estados Unidos, y con ello poner en peligro la paz del mundo.

En nuestra política exterior, hemos entrado en una nueva era. El mundo ha cambiado mucho en los 11 años desde que dijo el presidente John Kennedy en su discurso inaugural, "... vamos a pagar cualquier precio, sobrellevar cualquier carga, frente a cualquier dificultad, apoyaremos a cualquier amigo, oponerse a cualquier enemigo para asegurar la supervivencia y el éxito de la libertad ".

Nuestra política se ha ajustado cuidadosamente y deliberadamente para cumplir con las nuevas realidades del nuevo mundo en que vivimos. Hacemos hoy sólo aquellos compromisos que son capaces y dispuestos a satisfacer.

Nuestro compromiso con la libertad sigue siendo fuerte e inquebrantable. Pero otros deben asumir su parte de la carga de la defensa de la libertad en todo el mundo.

Y por lo que esta, entonces, es nuestra política:

-Vamos A mantener una disuasión nuclear suficiente para satisfacer cualquier amenaza para la seguridad de Estados Unidos o de sus aliados.

-Vamos A ayudar a otras naciones a desarrollar la capacidad de defenderse a sí mismos.

-Vamos A cumplir fielmente todos nuestros compromisos en virtud de tratados.

-Vamos A actuar para defender nuestros intereses, cuando y donde se les amenaza en cualquier lugar en el mundo.

-Pero Donde nuestros intereses o nuestros compromisos en virtud de tratados no están involucrados, nuestro papel será limitado.

-Nosotros No intervendrá militarmente.

-Pero Vamos a utilizar nuestra influencia para evitar la guerra.

-Si Viene la guerra, vamos a utilizar nuestra influencia para detenerlo.

-Una Vez que ha terminado, vamos a hacer nuestra parte para ayudar a sanar las heridas de los que han participado en ella.

Como ustedes saben, pronto volveré a visitar la República Popular de China y la Unión Soviética. Voy allí con ilusiones. Tenemos grandes diferencias con ambas potencias. Vamos a seguir teniendo grandes diferencias. Pero la paz depende de la capacidad de las grandes potencias a vivir juntos en el mismo planeta a pesar de sus diferencias.

No seríamos fieles a nuestra obligación con las generaciones venideras si no supimos aprovechar este momento para hacer todo lo que esté a nuestro alcance para asegurar que vamos a ser capaces de hablar de esas diferencias, en lugar de luchar por ellos, en el futuro.

Al mirar hacia atrás en este siglo, nos dejó, en el más alto espíritu de bipartidismo, reconocemos que podemos estar orgullosos de la trayectoria de nuestra nación en los asuntos exteriores.

Estados Unidos ha dado más generosamente de sí mismo hacia el mantenimiento de la libertad, la preservación de la paz, aliviar el sufrimiento humano en todo el mundo, que cualquier nación ha hecho nunca en la historia del hombre.

Hemos peleado cuatro guerras en este siglo, pero nuestro poder nunca se ha utilizado para romper la paz, sólo para mantenerlo; Nunca ha utilizado para destruir la libertad, sólo para defenderla. Ahora tenemos a nuestro alcance la meta de asegurar que la próxima generación puede ser la primera generación en este siglo para ahorrarse los flagelos de la guerra.

En cuanto a nuestros problemas en casa, estamos avanzando hacia nuestro objetivo de una nueva prosperidad sin guerra.

La producción industrial, el gasto del consumidor, ventas al por menor, el ingreso personal todos han ido en aumento. El empleo total, los ingresos reales son las más altas de la historia. Nueva construcción de viviendas comienza el año pasado alcanzó el nivel más alto jamás. Negocios y confianza de los consumidores han ido en aumento tanto. Las tasas de interés han bajado. La tasa de inflación se ha reducido. Podemos mirar con confianza al 1972 como el año en que se rompe la parte posterior de la inflación.

Ahora, este un buen registro, pero no es lo suficientemente bueno, no cuando todavía tenemos una tasa de desempleo del 6 por ciento.

No es suficiente señalar que esta fue la razón de los años en tiempo de paz de principios de los años 60, o que si los más de dos millones de hombres liberados de las fuerzas armadas y las industrias relacionadas con la defensa estaban todavía en sus puestos de trabajo en tiempos de guerra, el desempleo ser mucho más bajo.

Nuestro objetivo en este país es el pleno empleo en tiempos de paz. Tenemos la intención de cumplir con ese objetivo, y podemos hacerlo.

El Congreso ha ayudado a cumplir con ese objetivo al pasar nuestro programa de impuestos de creación de empleo el mes pasado.

Los acuerdos monetarios históricos, los acuerdos que hemos alcanzado con los principales países europeos, Canadá y Japón, ayudarán a satisfacer por proporcionar nuevos mercados para los productos estadounidenses, nuevos puestos de trabajo para los trabajadores estadounidenses.

Nuestro presupuesto ayudará a satisfacer por ser expansiva sin ser inflacionario, un presupuesto de trabajo de producción de que ayudará a tomar la brecha como la economía se expande hacia el pleno empleo.

Nuestro programa para elevar los ingresos agrícolas ayudará a satisfacer por ayudar a revitalizar la América rural, dando a los agricultores de los Estados Unidos su parte justa de aumento de la productividad de Estados Unidos.

También vamos a ayudar a cumplir con nuestro objetivo de pleno empleo en tiempos de paz, con una serie de importantes iniciativas para estimular un uso más imaginativo de la gran capacidad de Estados Unidos para el avance tecnológico, y dirigirla hacia el mejoramiento de la calidad de vida de todos los estadounidenses.

Para llegar a la luna, hemos demostrado lo que los milagros tecnología estadounidense es capaz de lograr. Ahora ha llegado el momento de pasar más deliberadamente hacia la plena utilización de la tecnología que aquí en la tierra, el aprovechamiento de las maravillas de la ciencia al servicio del hombre.

Voy a enviar en breve al Congreso un mensaje especial que propone un nuevo programa de la asociación federal de la investigación tecnológica y el desarrollo, con los incentivos federales para incrementar la investigación privada, la investigación apoyada por el gobierno federal en proyectos destinados a mejorar la vida cotidiana de una manera que va a ir desde la mejora de la masa tránsito hacia el desarrollo de nuevos sistemas de atención de salud de emergencia que podrían salvar miles de vidas cada año.

Históricamente, nuestra tecnología superior y alta productividad han hecho posible que los trabajadores estadounidenses para ser el mejor pagado del mundo, con diferencia, y sin embargo, para nuestros bienes aún para competir en los mercados mundiales.

Ahora nos enfrentamos a una nueva situación. Como otras naciones se mueven rápidamente hacia adelante en la tecnología, la respuesta a la nueva competencia no es construir un muro alrededor de los Estados Unidos, sino más bien para mantener la competitividad mediante la mejora de nuestra propia tecnología aún más lejos y por el aumento de la productividad en la industria estadounidense.

Nuestros nuevos acuerdos monetarios y comerciales harán posible que los productos estadounidenses a competir de manera justa en los mercados del mundo, pero que todavía tienen que competir. El nuevo programa de tecnología pondrá a utilizar las habilidades de muchos estadounidenses altamente capacitados, las habilidades que de otro modo se perdería. También se reunirá con el creciente reto tecnológico desde el extranjero, y por lo tanto, ayudará a crear nuevas industrias, así como la creación de más puestos de trabajo para los trabajadores de los Estados Unidos en la producción para los mercados del mundo.

Este segundo período de sesiones del Congreso 92o ya tiene ante sí más de 90 principales propuestas de la administración que todavía esperan la acción.

He discutido esto en el extenso mensaje escrito que he presentado al Congreso hoy.

Incluyen, entre otros, nuestros programas para mejorar la vida para el envejecimiento; para combatir la delincuencia y el abuso de drogas; para mejorar los servicios de salud y garantizar que nadie se le negará la asistencia sanitaria necesaria a causa de la incapacidad de pago; para proteger los derechos de pensión de los trabajadores; para promover la igualdad de oportunidades para los miembros de las minorías, y otros que se han quedado atrás; ampliar la protección del consumidor; para mejorar el medio ambiente; para revitalizar la América rural; para ayudar a las ciudades; para poner en marcha nuevas iniciativas en materia de educación; para mejorar el transporte, y para poner fin a los costosos laborales amarres en el transporte.

El oeste huelga portuaria costa es un ejemplo de ello. Esta nación no puede y no va a tolerar ese tipo de irresponsabilidad laboral alianza en el futuro.

Los mensajes también se incluyen las reformas básicas que son esenciales para que nuestra estructura de gobierno es ser adecuada en las próximas décadas.

Ellos incluyen la reforma de nuestro sistema de sustitución de bienestar derrochador y anticuada de un nuevo sistema que proporciona los requisitos de trabajo y los incentivos de trabajo para los que pueden ayudarse a sí mismos, apoyo a los ingresos para aquellos que no pueden ayudarse a sí mismos, y ser justos con los trabajadores pobres.

Incluyen un programa de reparto de ingresos federal con los estados y localidades como una inversión en su renovación, una inversión también de la fe en las personas América de $ 17 mil millones.

También incluyen una reorganización radical de la rama ejecutiva del gobierno federal por lo que será más eficiente, más sensible y capaz de afrontar los retos de las próximas décadas.

Hace un año, de pie en este lugar, me puse antes de la sesión inaugural de este congreso seis grandes objetivos. Una de ellas fue la reforma del bienestar. Esa propuesta ha sido antes de que el Congreso ahora para casi dos años y medio.

Mis propuestas sobre participación en los ingresos, la reorganización del gobierno, la atención de la salud, y el medio ambiente han sido ante el Congreso durante casi un año. Muchas de las otras propuestas importantes que me he referido han estado aquí tanto tiempo o más.

Ahora, 1971, se puede decir, fue un año de examen de estas medidas. Ahora vamos a unir en la toma de 1972 un año de acción en ellos, la acción por parte del Congreso, para la nación y para el pueblo de Estados Unidos.

Ahora, además, hay una necesidad apremiante de que no he cubierto anteriormente, sino que se debe colocar en la agenda nacional.

Durante mucho tiempo hemos mirado en esta nación para el impuesto a la propiedad local, como la principal fuente de financiamiento para la educación primaria y secundaria pública.

Como resultado, los crecientes costos de la escuela, el alza de las tasas de impuestos de propiedad ahora amenazan tanto a nuestras comunidades y de nuestras escuelas. Ellos amenazan a las comunidades porque los impuestos de propiedad, que más que duplicado en los últimos 10 años entre 1960 y '70, se han convertido en uno de los más opresivo y discriminatorio de todos los impuestos, golpeando más cruelmente a los ancianos y los jubilados; y amenazan las escuelas, como votantes apremiados rechazan, comprensiblemente, nuevas emisiones de bonos en las urnas.

El problema se ha dado aún mayor urgencia por cuatro decisiones judiciales recientes, que han sostenido que el método convencional de las escuelas de financiamiento a través de impuestos locales a la propiedad es discriminatorio e inconstitucional.

Hace casi dos años, nombré una comisión presidencial especial para estudiar los problemas de financiamiento a la educación, y también he dirigido los departamentos federales a mirar en los mismos problemas. Estamos desarrollando propuestas integrales para atender estos problemas.

Este problema implica dos conjuntos complejos e interrelacionados de problemas: el apoyo de las escuelas y las relaciones básicas de la federal, estatal y los gobiernos locales en las reformas tributarias.

Bajo el liderazgo del Secretario de Hacienda, estamos revisando cuidadosamente todos los aspectos fiscales, y yo tenemos esta semana contó con la Comisión Asesora de Relaciones Intergubernamentales en el tratamiento de los aspectos de las relaciones intergubernamentales.

Le he pedido a esta Comisión bipartidista para revisar nuestras propuestas para la acción federal para hacer frente a la crisis de la recolección de las finanzas de la escuela y los impuestos de propiedad. Más adelante en el año, cuando ambas Comisiones han completado sus estudios, voy a hacer mis recomendaciones finales para aliviar la carga de impuestos a la propiedad y proporcionar financiamiento justo y adecuado para la educación de nuestros hijos.

Estas recomendaciones serán revolucionario. Pero todas estas recomendaciones, sin embargo, se arraigan en un principio fundamental con el que no puede haber ningún compromiso: las juntas escolares locales deben tener el control sobre las escuelas locales.

Al mirar hacia adelante en las próximas décadas, nuevo y vasto crecimiento y el cambio no son sólo certezas, que será la realidad dominante de este mundo, y sobre todo de nuestra vida en Estados Unidos.

Inspección de la certeza del cambio rápido, podemos ser como un jinete caído atrapados en los estribos, nos podemos sentar en la silla alta, los maestros del cambio, dirigiéndola en un curso que elijamos.

El secreto de dominar el cambio en el mundo de hoy es llegar de nuevo a los viejos principios y probadas, y adaptarlos con la imaginación y la inteligencia a las nuevas realidades de una nueva era.

Eso es lo que hemos hecho en las propuestas que he presentado al Congreso. Ellos tienen sus raíces en los principios básicos que son tan perdurable como la naturaleza humana, tan robusta como la experiencia de América; y que son sensibles a las nuevas condiciones. Por lo tanto representan un espíritu de cambio que es verdaderamente renovación.

Al mirar hacia atrás en los viejos principios, nos encontramos con ellos como oportuna, ya que son intemporales.

Creemos en la independencia y la autosuficiencia, y el valor creativo del espíritu competitivo.

Creemos en la oportunidad plena y equitativa para todos los estadounidenses y en la protección de los derechos y libertades individuales.

Creemos en la familia como la piedra angular de la comunidad, y en la comunidad como la piedra angular de la nación.

Creemos en la compasión hacia los necesitados.

Creemos en un sistema de derecho, la justicia y el orden como base de una sociedad verdaderamente libre.

Creemos que una persona debe conseguir lo que trabaja para y que aquellos que pueden, deben trabajar por lo que reciben.

Creemos en la capacidad de las personas para tomar sus propias decisiones en sus propias vidas, en sus comunidades, y creemos en su derecho a tomar esas decisiones.

Al aplicar estos principios, que hemos hecho con la plena comprensión de que lo que buscamos en los años setenta, lo que nuestra búsqueda es, no es meramente para más, pero para mejor para una mejor calidad de vida para todos los estadounidenses.

Así, por ejemplo, estamos dando una nueva medida de atención a la limpieza de nuestro aire y agua, lo que hace nuestro entorno más atractivo. Estamos proporcionando un apoyo más amplio para las artes, ayudando a estimular una apreciación más profunda de lo que pueden contribuir a las actividades de la nación y para nuestras vidas individuales.

Pero en realidad nada importa más que la calidad de nuestras vidas que la forma en que tratamos el uno al otro, de nuestra capacidad de vivir juntos con respeto como sociedad unificada, con un completo generoso sentido, para los derechos de los demás y también para los sentimientos de los demás.

A medida que nos recuperamos de la agitación y la violencia de los últimos años, a medida que aprendemos una vez más a hablar unos con otros en lugar de gritar el uno al otro, estamos recuperando esa capacidad.

Como es habitual aquí, en esta ocasión, he estado hablando acerca de los programas. Los programas son importantes. Pero aún más importante que los programas es lo que somos como nación-lo que entendemos como una nación, para nosotros mismos y para el mundo.

En Puerto de Nueva York se encuentra una de las estatuas más famosas del mundo, la Estatua de la Libertad, el regalo en 1886 del pueblo de Francia al pueblo de los Estados Unidos. Esta estatua es más que un punto de referencia; es un símbolo, un símbolo de lo que Estados Unidos ha significado para el mundo.

Nos recuerda que lo que Estados Unidos ha significado no es su riqueza, y no de su poder, pero su espíritu y finalidad, una tierra que consagra la libertad y la oportunidad, y que ha llevado a cabo una mano de bienvenida a millones de personas en busca de un mejor y un más completa y, sobre todo, una vida más libre.

Esperanzas del mundo se vierte en los Estados Unidos, junto con su gente. Y esas esperanzas, esos sueños, que han sido traídas aquí desde todos los rincones del mundo, se han convertido en una parte de la esperanza de que ahora tenemos al mundo.

Cuatro años a partir de ahora, los Estados Unidos van a celebrar el 200 aniversario de su fundación como nación. Hay quienes dicen que el viejo espíritu del '76 está muerto-que ya no tenemos la fuerza de carácter, el idealismo, la fe en nuestros propósitos fundacionales que representa ese espíritu.

Los que dicen esto no saben Latina.

Hemos estado experimentando dudas sobre sí mismos y autocrítica. Pero estos son sólo el otro lado de nuestra creciente sensibilidad a la persistencia de la miseria en medio de la abundancia, de nuestra impaciencia ante la lentitud con que se están superando los males seculares.

Si fuéramos indiferentes a las deficiencias de nuestra sociedad, o complacientes con nuestras instituciones, o ciegos a las persistentes desigualdades, entonces habríamos perdido nuestro camino.

Pero el hecho de que tenemos esas preocupaciones es la evidencia de que nuestros ideales, en el fondo, siguen siendo fuertes. De hecho, ellos nos recuerdan que lo que realmente está mejor de América es su compasión. Ellos nos recuerdan que en el análisis final, América no es grande porque es fuerte, no porque sea rico, sino porque este es un buen país.

Rechacemos las visiones estrechas de aquellos que nos dicen que estamos mal porque todavía no somos perfectos, que somos corruptos, porque todavía no somos puros, que todo el sudor y el trabajo y sacrificio que han entrado en el edificio de América fueron en vano porque el edificio aún no está hecho.

Vamos a ver que el camino que estamos recorriendo es amplia, con espacio en ella para todos nosotros, y que su dirección es hacia una mejor nación y un mundo más pacífico.

Nunca tiene que importaba más que nosotros avancemos juntos.

Mira esta cámara. El liderazgo de Estados Unidos es hoy-la Corte Suprema de Justicia, el Consejo de Ministros, el Senado, la Cámara de Representantes.

Juntos, tenemos el futuro de la nación, y la conciencia de la nación en nuestras manos.

Debido a que este año es un año electoral, será un momento de gran presión.

Si cedemos a la presión y dejamos de tratar seriamente los desafíos históricos que enfrentamos, habremos fracasado la confianza de millones de estadounidenses y sacudido la confianza que tienen derecho a colocar en nosotros, en su gobierno.

Nunca ha tenido un Congreso una mayor oportunidad de dejar un legado de una reforma profunda y constructiva para la nación de este Congreso.

Si tenemos éxito en estas tareas, no habrá crédito suficiente para todos, no sólo para hacer lo que es correcto, pero hacerlo de la manera correcta, por el aumento por encima de los intereses partidistas para servir al interés nacional.

Y si fracasamos, más que cualquiera de nosotros, Estados Unidos será el perdedor.

Por eso mi llamado al Congreso hoy es para una alta habilidad política, para que en los próximos años los estadounidenses será mirar hacia atrás y decir, ya que resistió las intensas presiones de un año político, y alcanzó tan gran bien para el pueblo estadounidense y para el futuro de esta nación, este era realmente un gran Congreso.


Original


Mr. Speaker, Mr. President, my colleagues in the Congress, our distinguished guests, my fellow Americans:

Twenty-five years ago I sat here as a freshman Congressman—along with Speaker Albert—and listened for the first time to the President address the state of the Union.

I shall never forget that moment. The Senate, the diplomatic corps, the Supreme Court, the Cabinet entered the chamber, and then the President of the United States. As all of you are aware, I had some differences with President Truman. He had some with me. But I remember that on that day—the day he addressed that joint session of the newly elected Republican 80th Congress, he spoke not as a partisan, but as President of all the people—calling upon the Congress to put aside partisan considerations in the national interest.

The Greek-Turkish aid program, the Marshall Plan, the great foreign policy initiatives which have been responsible for avoiding a world war for over 25 years were approved by the 80th Congress, by a bipartisan majority of which I was proud to be a part.

Nineteen hundred seventy-two is now before us. It holds precious time in which to accomplish good for the nation. We must not waste it. I know the political pressures in this session of the Congress will be great. There are more candidates for the Presidency in this chamber today than there probably have been at any one time in the whole history of the Republic. And there is an honest difference of opinion, not only between the parties, but within each party, on some foreign policy issues and on some domestic policy issues.

However, there are great national problems that are so vital that they transcend partisanship. So let us have our debates. Let us have our honest differences. But let us join in keeping the national interest first. Let us join in making sure that legislation the nation needs does not become hostage to the political interests of any party or any person.

There is ample precedent, in this election year, for me to present you with a huge list of new proposals, knowing full well that there would not be any possibility of your passing them if you worked night and day. I shall not do that.

I have presented to the leaders of the Congress today a message of 15,000 words discussing in some detail where the nation stands and setting forth specific legislative items on which I have asked the Congress to act. Much of this is legislation which I proposed in 1969, in 1970, and also in the first session of this 92nd Congress and on which I feel it is essential that action be completed this year.

I am not presenting proposals which have attractive labels but no hope of passage. I am presenting only vital programs which are within the capacity of this Congress to enact, within the capacity of the budget to finance, and which I believe should be above partisanship—programs which deal with urgent priorities for the nation, which should and must be the subject of bipartisan action by this Congress in the interests of the country in 1972.

When I took the oath of office on the steps of this building just three years ago today, the nation was ending one of the most tortured decades in its history.

The 1960s were a time of great progress in many areas. But as we all know, they were also times of great agony—the agonies of war, of inflation, of rapidly rising crime, of deteriorating titles, of hopes raised and disappointed, and of anger and frustration that led finally to violence and to the worst civil disorder in a century.

I recall these troubles not to point any fingers of blame. The nation was so torn in those final years of the '60s that many in both parties questioned whether America could be governed at all.

The nation has made significant progress in these first years of the '70s:

Our cities are no longer engulfed by civil disorders.

Our colleges and universities have again become places of learning instead of battlegrounds.

A beginning has been made in preserving and protecting our environment.

The rate of increase in crime has been slowed—and here in the District of Columbia, the one city where the federal government has direct jurisdiction, serious crime in 1971 was actually reduced by 13 percent from the year before.

Most important, because of the beginnings that have been made, we can say today that this year 1972 can be the year in which America may make the greatest progress in 25 years toward achieving our goal of being at peace with all the nations of the world.

As our involvement in the war in Vietnam comes to an end, we must now go on to build a generation of peace.

To achieve that goal, we must first face realistically the need to maintain our defense.

In the past three years, we have reduced the burden of arms. For the first time in 20 years, spending on defense has been brought below spending on human resources.

As we look to the future, we find encouraging progress in our negotiations with the Soviet Union on limitation of strategic arms. And looking further into the future, we hope there can eventually be agreement on the mutual reduction of arms. But until there is such a mutual agreement, we must maintain the strength necessary to deter war.

And that is why, because of rising research and development costs, because of increases in military and civilian pay, because of the need to proceed with new weapons systems, my budget for the coming fiscal year will provide for an increase in defense spending.

Strong military defenses are not the enemy of peace; they are the guardians of peace.

There could be no more misguided set of priorities than one which would tempt others by weakening America, and thereby endanger the peace of the world.

In our foreign policy, we have entered a new era. The world has changed greatly in the 11 years since President John Kennedy said in his Inaugural Address, "... we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty."

Our policy has been carefully and deliberately adjusted to meet the new realities of the new world we live in. We make today only those commitments we are able and prepared to meet.

Our commitment to freedom remains strong and unshakable. But others must bear their share of the burden of defending freedom around the world.

And so this, then, is our policy:

—We will maintain a nuclear deterrent adequate to meet any threat to the security of the United States or of our allies.

—We will help other nations develop the capability of defending themselves.

—We will faithfully honor all of our treaty commitments.

—We will act to defend our interests, whenever and wherever they are threatened anyplace in the world.

—But where our interests or our treaty commitments are not involved, our role will be limited.

—We will not intervene militarily.

—But we will use our influence to prevent war.

—If war comes, we will use our influence to stop it.

—Once it is over, we will do our share in helping to bind up the wounds of those who have participated in it.

As you know, I will soon be visiting the People's Republic of China and the Soviet Union. I go there with no illusions. We have great differences with both powers. We shall continue to have great differences. But peace depends on the ability of great powers to live together on the same planet despite their differences.

We would not be true to our obligation to generations yet unborn if we failed to seize this moment to do everything in our power to insure that we will be able to talk about those differences, rather than to fight about them, in the future.

As we look back over this century, let us, in the highest spirit of bipartisanship, recognize that we can be proud of our nation's record in foreign affairs.

America has given more generously of itself toward maintaining freedom, preserving peace, alleviating human suffering around the globe, than any nation has ever done in the history of man.

We have fought four wars in this century, but our power has never been used to break the peace, only to keep it; never been used to destroy freedom, only to defend it. We now have within our reach the goal of insuring that the next generation can be the first generation in this century to be spared the scourges of war.

Turning to our problems at home, we are making progress toward our goal of a new prosperity without war.

Industrial production, consumer spending, retail sales, personal income all have been rising. Total employment, real income are the highest in history. New home building starts this past year reached the highest level ever. Business and consumer confidence have both been rising. Interest rates are down. The rate of inflation is down. We can look with confidence to 1972 as the year when the back of inflation will be broken.

Now, this a good record, but it is not good enough—not when we still have an unemployment rate of 6 percent.

It is not enough to point out that this was the rate of the early peacetime years of the '60s, or that if the more than two million men released from the armed forces and defense-related industries were still in their wartime jobs, unemployment would be far lower.

Our goal in this country is full employment in peacetime. We intend to meet that goal, and we can.

The Congress has helped to meet that goal by passing our job-creating tax program last month.

The historic monetary agreements, agreements that we have reached with the major European nations, Canada, and Japan, will help meet it by providing new markets for American products, new jobs for American workers.

Our budget will help meet it by being expansionary without being inflationary—a job-producing budget that will help take up the gap as the economy expands to full employment.

Our program to raise farm income will help meet it by helping to revitalize rural America, by giving to America's farmers their fair share of America's increasing productivity.

We also will help meet our goal of full employment in peacetime with a set of major initiatives to stimulate more imaginative use of America's great capacity for technological advance, and to direct it toward improving the quality of life for every American.

In reaching the moon, we demonstrated what miracles American technology is capable of achieving. Now the time has come to move more deliberately toward making full use of that technology here on earth, of harnessing the wonders of science to the service of man.

I shall soon send to the Congress a special message proposing a new program of federal partnership in technological research and development—with federal incentives to increase private research, federally supported research on projects designed to improve our everyday lives in ways that will range from improving mass transit to developing new systems of emergency health care that could save thousands of lives annually.

Historically, our superior technology, and high productivity have made it possible for American workers to be the highest paid in the world by far, and yet for our goods still to compete in world markets.

Now we face a new situation. As other nations move rapidly forward in technology, the answer to the new competition is not to build a wall around America, but rather to remain competitive by improving our own technology still further and by increasing productivity in American industry.

Our new monetary and trade agreements will make it possible for American goods to compete fairly in the world's markets—but they still must compete. The new technology program will put to use the skills of many highly trained Americans, skills that might otherwise be wasted. It will also meet the growing technological challenge from abroad, and it will thus help to create new industries, as well as creating more jobs for America's workers in producing for the world's markets.

This second session of the 92nd Congress already has before it more than 90 major administration proposals which still await action.

I have discussed these in the extensive written message that I have presented to the Congress today.

They include, among others, our programs to improve life for the aging; to combat crime and drug abuse; to improve health services and to ensure that no one will be denied needed health care because of inability to pay; to protect workers' pension rights; to promote equal opportunity for members of minorities, and others who have been left behind; to expand consumer protection; to improve the environment; to revitalize rural America; to help the cities; to launch new initiatives in education; to improve transportation, and to put an end to costly labor tie-ups in transportation.

The west coast dock strike is a case in point. This nation cannot and will not tolerate that kind of irresponsible labor tie-up in the future.

The messages also include basic reforms which are essential if our structure of government is to be adequate in the decades ahead.

They include reform of our wasteful and outmoded welfare system—substitution of a new system that provides work requirements and work incentives for those who can help themselves, income support for those who cannot help themselves, and fairness to the working poor.

They include a $17 billion program of federal revenue sharing with the states and localities as an investment in their renewal, an investment also of faith in the American people.

They also include a sweeping reorganization of the executive branch of the federal government so that it will be more efficient, more responsive, and able to meet the challenges of the decades ahead.

One year ago, standing in this place, I laid before the opening session of this Congress six great goals. One of these was welfare reform. That proposal has been before the Congress now for nearly two and a half years.

My proposals on revenue sharing, government reorganization, health care, and the environment have now been before the Congress for nearly a year. Many of the other major proposals that I have referred to have been here that long or longer.

Now, 1971, we can say, was a year of consideration of these measures. Now let us join in making 1972 a year of action on them, action by the Congress, for the nation and for the people of America.

Now, in addition, there is one pressing need which I have not previously covered, but which must be placed on the national agenda.

We long have looked in this nation to the local property tax as the main source of financing for public primary and secondary education.

As a result, soaring school costs, soaring property tax rates now threaten both our communities and our schools. They threaten communities because property taxes, which more than doubled in the 10 years from 1960 to '70, have become one of the most oppressive and discriminatory of all taxes, hitting most cruelly at the elderly and the retired; and they threaten schools, as hard-pressed voters understandably reject new bond issues at the polls.

The problem has been given even greater urgency by four recent court decisions, which have held that the conventional method of financing schools through local property taxes is discriminatory and unconstitutional.

Nearly two years ago, I named a special Presidential commission to study the problems of school finance, and I also directed the federal departments to look into the same problems. We are developing comprehensive proposals to meet these problems.

This issue involves two complex and interrelated sets of problems: support of the schools and the basic relationships of federal, state, and local governments in any tax reforms.

Under the leadership of the Secretary of the Treasury, we are carefully reviewing all of the tax aspects, and I have this week enlisted the Advisory Commission on Intergovernmental Relations in addressing the intergovernmental relations aspects.

I have asked this bipartisan Commission to review our proposals for federal action to cope with the gathering crisis of school finance and property taxes. Later in the year, when both Commissions have completed their studies, I shall make my final recommendations for relieving the burden of property taxes and providing both fair and adequate financing for our children's education.

These recommendations will be revolutionary. But all these recommendations, however, will be rooted in one fundamental principle with which there can be no compromise: Local school boards must have control over local schools.

As we look ahead over the coming decades, vast new growth and change are not only certainties, they will be the dominant reality of this world, and particularly of our life in America.

Surveying the certainty of rapid change, we can be like a fallen rider caught in the stirrups—we can sit high in the saddle, the masters of change, directing it on a course we choose.

The secret of mastering change in today's world is to reach back to old and proven principles, and to adapt them with imagination and intelligence to the new realities of a new age.

That is what we have done in the proposals that I have laid before the Congress. They are rooted in basic principles that are as enduring as human nature, as robust as the American experience; and they are responsive to new conditions. Thus they represent a spirit of change that is truly renewal.

As we look back at those old principles, we find them as timely as they are timeless.

We believe in independence, and self-reliance, and the creative value of the competitive spirit.

We believe in full and equal opportunity for all Americans and in the protection of individual rights and liberties.

We believe in the family as the keystone of the community, and in the community as the keystone of the nation.

We believe in compassion toward those in need.

We believe in a system of law, justice, and order as the basis of a genuinely free society.

We believe that a person should get what he works for—and that those who can, should work for what they get.

We believe in the capacity of people to make their own decisions in their own lives, in their own communities—and we believe in their right to make those decisions.

In applying these principles, we have done so with the full understanding that what we seek in the seventies, what our quest is, is not merely for more, but for better for a better quality of life for all Americans.

Thus, for example, we are giving a new measure of attention to cleaning up our air and water, making our surroundings more attractive. We are providing broader support for the arts, helping stimulate a deeper appreciation of what they can contribute to the nation's activities and to our individual lives.

But nothing really matters more to the quality of our lives than the way we treat one another, than our capacity to live respectfully together as a unified society, with a full, generous regard for the rights of others and also for the feelings of others.

As we recover from the turmoil and violence of recent years, as we learn once again to speak with one another instead of shouting at one another, we are regaining that capacity.

As is customary here, on this occasion, I have been talking about programs. Programs are important. But even more important than programs is what we are as a nation—what we mean as a nation, to ourselves and to the world.

In New York Harbor stands one of the most famous statues in the world—the Statue of Liberty, the gift in 1886 of the people of France to the people of the United States. This statue is more than a landmark; it is a symbol—a symbol of what America has meant to the world.

It reminds us that what America has meant is not its wealth, and not its power, but its spirit and purpose—a land that enshrines liberty and opportunity, and that has held out a hand of welcome to millions in search of a better and a fuller and, above all, a freer life.

The world's hopes poured into America, along with its people. And those hopes, those dreams, that have been brought here from every corner of the world, have become a part of the hope that we now hold out to the world.

Four years from now, America will celebrate the 200th anniversary of its founding as a nation. There are those who say that the old spirit of '76 is dead—that we no longer have the strength of character, the idealism, the faith in our founding purposes that that spirit represents.

Those who say this do not know America.

We have been undergoing self-doubts and self-criticism. But these are only the other side of our growing sensitivity to the persistence of want in the midst of plenty, of our impatience with the slowness with which age-old ills are being overcome.

If we were indifferent to the shortcomings of our society, or complacent about our institutions, or blind to the lingering inequities—then we would have lost our way.

But the fact that we have those concerns is evidence that our ideals, deep down, are still strong. Indeed, they remind us that what is really best about America is its compassion. They remind us that in the final analysis, America is great not because it is strong, not because it is rich, but because this is a good country.

Let us reject the narrow visions of those who would tell us that we are evil because we are not yet perfect, that we are corrupt because we are not yet pure, that all the sweat and toil and sacrifice that have gone into the building of America were for naught because the building is not yet done.

Let us see that the path we are traveling is wide, with room in it for all of us, and that its direction is toward a better nation and a more peaceful world.

Never has it mattered more that we go forward together.

Look at this chamber. The leadership of America is here today—the Supreme Court, the Cabinet, the Senate, the House of Representatives.

Together, we hold the future of the nation, and the conscience of the nation in our hands.

Because this year is an election year, it will be a time of great pressure.

If we yield to that pressure and fail to deal seriously with the historic challenges that we face, we will have failed the trust of millions of Americans and shaken the confidence they have a right to place in us, in their government.

Never has a Congress had a greater opportunity to leave a legacy of a profound and constructive reform for the nation than this Congress.

If we succeed in these tasks, there will be credit enough for all—not only for doing what is right, but doing it in the right way, by rising above partisan interest to serve the national interest.

And if we fail, more than any one of us, America will be the loser.

That is why my call upon the Congress today is for a high statesmanship, so that in the years to come Americans will look back and say because it withstood the intense pressures of a political year, and achieved such great good for the American people and for the future of this nation, this was truly a great Congress.